Государственный язык Кипра. Греческий алфавит

Языки Кипра. Русско-Греческий разговорник

Греческий и турецкий языки являются основными языками, на которых говорят греко-кипрские и турецко-кипрские общины. Повсюду говорят на английском. В туристической индустрии также говорят на французском и немецком.

Греческий язык.

Греческий язык, точнее новогреческий (в отличие от древнегреческого), – язык большинства населения Греции и Кипра. Принадлежит к западной группе индоевропейской системы языков, в которой представляет совершенно обособленную ветвь.

Кипрский диалект.

Древнее население Кипра говорило на одной из форм аркадо-кипрского диалекта. На другой разновидности этого диалекта говорили жители Аркадии (внутренней области Пелопоннеса) – факт, удивлявший многих современников, принимая во внимание огромное по тем временам расстояние между обоими районами *. На Кипре существовала в древние времена своя письменность, которая стала вытесняться об-щегреческой лишь в IV в. до н. э.

На протяжении веков греческое население Кипра ощущало свою общность – этническую, культурную, религиозную и т. д. – со всем греческим миром; несмотря на значительную удаленность от Греции, (от Кипра до ближайшего греческого острова Родоса – 400 км, а до берегов самой Греции – более 800 км) и вопреки многочисленным иноземным завоеваниям, оно стремилось поддерживать с этим миром непрерывную связь. В силу этой связи и язык кипрских греков изменялся и развивался в русле общегреческого языка и в настоящее время мало отличается от языка современной Греции, сохранив лишь черты диалекта.

При этом удаленность Кипра сказалась, в частности, в том, что кипрский диалект остался одним из самых чистых греческих диалектов, более других сохранившим многие древние и средневековые формы, например: окончание ч у существительных и прилагательных среднего рода, удваивание согласных и др.

Отличительной особенностью произношения кипрских греков является наличие в нем шипящих согласных (которые, как писалось выше, отсутствуют в языке материковой Греции), причем киприоты в некоторых греческих словах буквы х. и произносят как “ш”. Так, слово exet’ (имеешь) на Кипре будет уже читаться не как “эхис”, а как “эшис”; слово djxaSia (груз) -не как “амаксья”, а как “амакша” и т. д.

Для выговора киприотов характерно также проглатывание звуков “в”, “г”, “д” между двумя согласными: Хор; (слово) произносится как “ло’ос”, dSeXcpo; (брат) как “а’эльфос” и др.

В кипрской лексике имеется большое количество слов, присущих только языку острова. Кроме того, следует иметь в виду, что некоторые иностранные языки (например, итальянский и английский) повлияли на лексику .Кипра в большей степени, чем Греции.

В самом кипрском диалекте прослеживается местный говор жителей округа Пафос.

Алфавит и письмо.

Греки пользуются древнегреческим алфавитом (из 24 букв) без каких-либо изменений. Правда, в связи с общим изменением произношения изменилось чтение некоторых букв и их название. Так, древнегреческая р (бета) в современном языке читается не как “б”, а как “в” и называется “вита”; буквам (эта) читается не как “э”, а как “и”, называясь уже “ита”, и т. д. От названия последней буквы общие правила древнегреческого-произношения обозначаются термином “этацизм”, а современного-“итацизм”.

Принцип современного греческого письма фонетический, т. е. каждой букве, как правило, соответствует определенный звук.

Основные исключения:
а) сочетания двух гласных букв, читающихся как один слитный гласный звук (или же как гласный с согласным);
б) сочетания двух согласных, читающихся как новый звук или дифтонг;

Грамматика.

По своему морфолого-синтаксическому строю и способам словообразования греческий язык принадлежит (так же. как и русский) к флективным языкам, т. е. к таким, у которых грамматические отношения в предложении выражаются в пределах формы слов (путем изменения флексий – окончаний, аффиксов- суффиксов и префиксов и т. д.). При этом, однако, в греческом языке имеются служебные слова – склоняемые артикли у существительных и частица для образования неопределенного или зависимого наклонения глагола.
Существительные, местоимения, прилагательные, причастия и порядковые числительные склоняются по падежам (их четыре: именительный, родительный, винительный и звательный, а в кафаревусе – еще и пятый – дательный), а также меняются по родам и числам. Да-тельный падеж перешел в кафаревусу из древнегреческого.
Вообще по сравнению с древнегреческим грамматический строй новогреческого языка значительно упростился. В особенности это упрощение коснулось глаголов, у которых исчезли многие древние формы. Тем не менее новогреческий глагол и сейчас еще отличается обилием форм. Так, одних прошедших времен у него четыре (имперфект, аорист, перфект и плюсквамперфект).

Диглоссия.

Характерной особенностью новогреческого языка является так называемая диглоссия (двуязычие): он отчетливо разделяется на два обособленных языка – “димотику” (народный разговорный язык) и “кафаревусу” (“очищенный”, книжно-архаичный язык). Последний, еще считающийся литературным греческим языком, был искусственно создан в прошлом веке националистически настроенными ревнителями “чистоты” классического языкового наследия из числа реакционной интеллигенции. Кафаревуса, основанная на арха-ичной лексике и устаревших грамматических нормах, – язык официальных приемов и дипломатической переписки, в обыденной жизни он не употребляется и малопонятен простому народу.

Читайте также:
Какой должна быть обувь в самолете для комфортного перелета

Борьба, ведущаяся между димотикой и кафаревусой, носит явную социальную окраску: так, издания и книги, предназначенные для узкой аристократическо – интеллектуальной элиты, выходят на кафаревусе; издания же и книги демократического и левого характера (а также вообще рассчитанные на привлечение широких народных масс) придерживаются димотики. В последнее время димотика все более вытесняет кафаревусу, заменяя ее и в качестве языка литературного, хотя кафаревуса по-прежнему еще преподается в греческих гимназиях.

Говоря в дальнейшем о новогреческом языке, мы будем иметь в виду главным образом димотику.

Турецкий язык.

На турецком языке говорит пятая часть населения Кипра. Турецкий язык (язык подавляющего большинства жителей Турции) относится к группе тюркских языков, объединяемых известным единством грамматического строя и общностью большой части словарного со-става.

Литературный язык и диалекты.

В турецком языке имеется ряд диалектов и говоров. Однако с развитием просвещения и культуры в стране местные говоры, прежде всего в городах, постепенно сближаются с литературным языком.

В основе литературного турецкого языка лежит стамбульский говор. После перенесения столицы в Анкару (1923 г.) на литературный язык начал оказывать влияние анкарский диалект.

Некоторые правила грамматики.

Особенность предложения в турецком языке заключается в том, что сказуемое, как правило, стоит в конце предложения. Всякое сказуемое, именное или глагольное, обычно имеет аффикс сказуемости, который указывает время, число и лицо. Аффиксы сказуемости освобождают от необходимости употреблять личные местоимения.

Определение, как правило, предшествует своему определяемому. Дополнение обычно предшествует дополняемому.

В турецком языке шесть падежей: основной, родительный, дательный, винительный, местный и исходный. Склонение существительных и местоимений производится посредством присоединения падежных аффиксов.

Прилагательные не имеют окончаний и поэтому не согласуются с существительными ни в числе, ни в падеже, ни в роде.

Количественные числительные не требуют изменения существительных.

В турецком языке очень мало относительных прилагательных, и их недостаток восполняется особыми правилами сочетания имен существительных.

Лексика.

Словарный состав литературного турецкого языка очень богат. Помимо чисто турецких в нем много прочно закрепившихся иностранных слов, например арабских и персидских, проникавших в турецкий язык в течение нескольких веков под влиянием мусульманской религии, высокоразвитой арабской науки и богатой персидской литературы. Немало слов заимствовано из европейских языков, особенно из французского. В турецкий язык вошли некоторые греческие слова благодаря длительному историческому общению двух соседних народов, а также итальянские, албанские, румынские, венгерские, болгарские и русские слова в результате длительных связей турок с народами, говорящими на этих языках. В последние десятилетия в лексике турецкого языка наблюдается значительный рост неологизмов, все более вытесняющих арабские и персидские слова.

Фонетика.

Главнейшие фонетические законы турецкого языка – закон гармонии гласных и закон ассимиляции согласных.

По закону гармонии гласных к турецким словам, оканчивающимся на твердую гласную, могут прибавляться аффиксы, имеющие в своем составе лишь твердые гласные, а к словам с конечной мягкой гласной – аффиксы, имеющие в своем составе лишь мягкие гласные. По закону ассимиляции согласных к словам, оканчивающимся на звонкую согласную, могут прибавляться лишь звонкие варианты аффиксов, а к словам, оканчивающимся на глухую согласную,- глухие варианты.

Ударение в турецких словах, как правило, падает на последний слог. Однако турецкое ударение не такое сильное, как русское, и поэтому все слоги произносятся отчетливо.

Знаки препинания, ударения и др.

Знаки препинания те же, что и в русском языке, за исключением: вместо вопросительного знака (?) употребляется точка с запятой (;), вместо точки с запятой и Двоеточия – точка вверху строки (‘).
Нужно отметить также наличие в греческом письме так называемого придыхания (‘или’), которое ставится над гласными или дифтонгами в начале слова. Будучи остатками древнегреческого, придыхание в современном языке существует только в написании.
Ударение в греческом письме ставится почти над каждым словом. В зависимости от правил грамматики, оно бывает трех видов, однако в отличие от древнего в современном произношении никакой разницы между ними нет.
В письме используется также так называемая трема- две точки над сочетанием двух гласных (“), обозначающая, что эти гласные читаются раздельно.

Читайте также:
Аэропорт Анапа Витязево. Как добраться. Расписание рейсов. Маршрут проложить

Словообразование.

Главная | ▲ | Контакты
Copyright © KrAn. 2004-2021. All rights reserved.

Государственный язык Кипра. Греческий алфавит

Греческий и турецкий языки являются основными языками, на которых говорят греко-кипрские и турецко-кипрские общины. Повсюду говорят на английском. В туристической индустрии также говорят на французском и немецком.

Греческий язык.

Греческий язык, точнее новогреческий (в отличие от древнегреческого), – язык большинства населения Греции и Кипра. Принадлежит к западной группе индоевропейской системы языков, в которой представляет совершенно обособленную ветвь.

Кипрский диалект.

Древнее население Кипра говорило на одной из форм аркадо-кипрского диалекта. На другой разновидности этого диалекта говорили жители Аркадии (внутренней области Пелопоннеса) – факт, удивлявший многих современников, принимая во внимание огромное по тем временам расстояние между обоими районами *. На Кипре существовала в древние времена своя письменность, которая стала вытесняться об-щегреческой лишь в IV в. до н. э.

На протяжении веков греческое население Кипра ощущало свою общность – этническую, культурную, религиозную и т. д. – со всем греческим миром; несмотря на значительную удаленность от Греции, (от Кипра до ближайшего греческого острова Родоса – 400 км, а до берегов самой Греции – более 800 км) и вопреки многочисленным иноземным завоеваниям, оно стремилось поддерживать с этим миром непрерывную связь. В силу этой связи и язык кипрских греков изменялся и развивался в русле общегреческого языка и в настоящее время мало отличается от языка современной Греции, сохранив лишь черты диалекта.

При этом удаленность Кипра сказалась, в частности, в том, что кипрский диалект остался одним из самых чистых греческих диалектов, более других сохранившим многие древние и средневековые формы, например: окончание ч у существительных и прилагательных среднего рода, удваивание согласных и др.

Отличительной особенностью произношения кипрских греков является наличие в нем шипящих согласных (которые, как писалось выше, отсутствуют в языке материковой Греции), причем киприоты в некоторых греческих словах буквы х. и произносят как “ш”. Так, слово exet’ (имеешь) на Кипре будет уже читаться не как “эхис”, а как “эшис”; слово djxaSia (груз) -не как “амаксья”, а как “амакша” и т. д.

Для выговора киприотов характерно также проглатывание звуков “в”, “г”, “д” между двумя согласными: Хор; (слово) произносится как “ло’ос”, dSeXcpo; (брат) как “а’эльфос” и др.

В кипрской лексике имеется большое количество слов, присущих только языку острова. Кроме того, следует иметь в виду, что некоторые иностранные языки (например, итальянский и английский) повлияли на лексику .Кипра в большей степени, чем Греции.

В самом кипрском диалекте прослеживается местный говор жителей округа Пафос.

Алфавит и письмо.

Греки пользуются древнегреческим алфавитом (из 24 букв) без каких-либо изменений. Правда, в связи с общим изменением произношения изменилось чтение некоторых букв и их название. Так, древнегреческая р (бета) в современном языке читается не как “б”, а как “в” и называется “вита”; буквам (эта) читается не как “э”, а как “и”, называясь уже “ита”, и т. д. От названия последней буквы общие правила древнегреческого-произношения обозначаются термином “этацизм”, а современного-“итацизм”.

Принцип современного греческого письма фонетический, т. е. каждой букве, как правило, соответствует определенный звук.

Основные исключения:
а) сочетания двух гласных букв, читающихся как один слитный гласный звук (или же как гласный с согласным);
б) сочетания двух согласных, читающихся как новый звук или дифтонг;

Грамматика.

По своему морфолого-синтаксическому строю и способам словообразования греческий язык принадлежит (так же. как и русский) к флективным языкам, т. е. к таким, у которых грамматические отношения в предложении выражаются в пределах формы слов (путем изменения флексий – окончаний, аффиксов- суффиксов и префиксов и т. д.). При этом, однако, в греческом языке имеются служебные слова – склоняемые артикли у существительных и частица для образования неопределенного или зависимого наклонения глагола.
Существительные, местоимения, прилагательные, причастия и порядковые числительные склоняются по падежам (их четыре: именительный, родительный, винительный и звательный, а в кафаревусе – еще и пятый – дательный), а также меняются по родам и числам. Да-тельный падеж перешел в кафаревусу из древнегреческого.
Вообще по сравнению с древнегреческим грамматический строй новогреческого языка значительно упростился. В особенности это упрощение коснулось глаголов, у которых исчезли многие древние формы. Тем не менее новогреческий глагол и сейчас еще отличается обилием форм. Так, одних прошедших времен у него четыре (имперфект, аорист, перфект и плюсквамперфект).

Читайте также:
Маршруты для самостоятельных путешествий по Румынии: подробная информация, карты, GPS координаты

Диглоссия.

Характерной особенностью новогреческого языка является так называемая диглоссия (двуязычие): он отчетливо разделяется на два обособленных языка – “димотику” (народный разговорный язык) и “кафаревусу” (“очищенный”, книжно-архаичный язык). Последний, еще считающийся литературным греческим языком, был искусственно создан в прошлом веке националистически настроенными ревнителями “чистоты” классического языкового наследия из числа реакционной интеллигенции. Кафаревуса, основанная на арха-ичной лексике и устаревших грамматических нормах, – язык официальных приемов и дипломатической переписки, в обыденной жизни он не употребляется и малопонятен простому народу.

Борьба, ведущаяся между димотикой и кафаревусой, носит явную социальную окраску: так, издания и книги, предназначенные для узкой аристократическо – интеллектуальной элиты, выходят на кафаревусе; издания же и книги демократического и левого характера (а также вообще рассчитанные на привлечение широких народных масс) придерживаются димотики. В последнее время димотика все более вытесняет кафаревусу, заменяя ее и в качестве языка литературного, хотя кафаревуса по-прежнему еще преподается в греческих гимназиях.

Говоря в дальнейшем о новогреческом языке, мы будем иметь в виду главным образом димотику.

Турецкий язык.

На турецком языке говорит пятая часть населения Кипра. Турецкий язык (язык подавляющего большинства жителей Турции) относится к группе тюркских языков, объединяемых известным единством грамматического строя и общностью большой части словарного со-става.

Литературный язык и диалекты.

В турецком языке имеется ряд диалектов и говоров. Однако с развитием просвещения и культуры в стране местные говоры, прежде всего в городах, постепенно сближаются с литературным языком.

В основе литературного турецкого языка лежит стамбульский говор. После перенесения столицы в Анкару (1923 г.) на литературный язык начал оказывать влияние анкарский диалект.

Некоторые правила грамматики.

Особенность предложения в турецком языке заключается в том, что сказуемое, как правило, стоит в конце предложения. Всякое сказуемое, именное или глагольное, обычно имеет аффикс сказуемости, который указывает время, число и лицо. Аффиксы сказуемости освобождают от необходимости употреблять личные местоимения.

Определение, как правило, предшествует своему определяемому. Дополнение обычно предшествует дополняемому.

В турецком языке шесть падежей: основной, родительный, дательный, винительный, местный и исходный. Склонение существительных и местоимений производится посредством присоединения падежных аффиксов.

Прилагательные не имеют окончаний и поэтому не согласуются с существительными ни в числе, ни в падеже, ни в роде.

Количественные числительные не требуют изменения существительных.

В турецком языке очень мало относительных прилагательных, и их недостаток восполняется особыми правилами сочетания имен существительных.

Лексика.

Словарный состав литературного турецкого языка очень богат. Помимо чисто турецких в нем много прочно закрепившихся иностранных слов, например арабских и персидских, проникавших в турецкий язык в течение нескольких веков под влиянием мусульманской религии, высокоразвитой арабской науки и богатой персидской литературы. Немало слов заимствовано из европейских языков, особенно из французского. В турецкий язык вошли некоторые греческие слова благодаря длительному историческому общению двух соседних народов, а также итальянские, албанские, румынские, венгерские, болгарские и русские слова в результате длительных связей турок с народами, говорящими на этих языках. В последние десятилетия в лексике турецкого языка наблюдается значительный рост неологизмов, все более вытесняющих арабские и персидские слова.

Фонетика.

Главнейшие фонетические законы турецкого языка – закон гармонии гласных и закон ассимиляции согласных.

По закону гармонии гласных к турецким словам, оканчивающимся на твердую гласную, могут прибавляться аффиксы, имеющие в своем составе лишь твердые гласные, а к словам с конечной мягкой гласной – аффиксы, имеющие в своем составе лишь мягкие гласные. По закону ассимиляции согласных к словам, оканчивающимся на звонкую согласную, могут прибавляться лишь звонкие варианты аффиксов, а к словам, оканчивающимся на глухую согласную,- глухие варианты.

Ударение в турецких словах, как правило, падает на последний слог. Однако турецкое ударение не такое сильное, как русское, и поэтому все слоги произносятся отчетливо.

Знаки препинания, ударения и др.

Знаки препинания те же, что и в русском языке, за исключением: вместо вопросительного знака (?) употребляется точка с запятой (;), вместо точки с запятой и Двоеточия – точка вверху строки (‘).
Нужно отметить также наличие в греческом письме так называемого придыхания (‘или’), которое ставится над гласными или дифтонгами в начале слова. Будучи остатками древнегреческого, придыхание в современном языке существует только в написании.
Ударение в греческом письме ставится почти над каждым словом. В зависимости от правил грамматики, оно бывает трех видов, однако в отличие от древнего в современном произношении никакой разницы между ними нет.
В письме используется также так называемая трема- две точки над сочетанием двух гласных (“), обозначающая, что эти гласные читаются раздельно.

Читайте также:
Генеральное Консульство Южной Кореи в Санкт-Петербурге - официальный сайт, адрес, схема проезда, время работы, документы

Словообразование.

  • Законы общения с голландцами
    Туземцы осмотрительно не считают свой язык самым мелодичным и популярным в мире, и поэтому каждому иностранцу, имеющему дерзость связать пару голландских слов полагаются всеобщие гип-гип, ура и доска почета
  • Факты по голландскому языку
    На голландском языке говорят 15 миллионов жителей Нидерландов, он также – официальный язык Суринама в Южной Америке, и Антильских островов в Карибском море
  • Правила въезда
    Для получения визы вам необходимы: загранпаспорт сроком действия не менее 6 месяцев после окончания планируемой поездки, ксерокопия его титульной страницы

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!

Язык на Кипре

Большой остров Кипр в Средиземном море – рай для туристов. Здесь всегда тепло и солнечно, а на самом острове с многовековой историей множество памятников разных эпох. Последнее десятилетие Кипр пользуется большой популярностью среди русских туристов.

Кипр, Айя-Напа, национальный парк “Каво Греко”.

Немного из истории Кипра

Заселение этого острова относится к VIII тысячелетию до н. э., какой тогда народ жил на острове, сказать сложно. Но это были не греки, которые появились на Кипре после Троянской войны, примерно в VIII в до н. э. Кипрская общность народов начала складываться именно в это время. Все эти события открыли возможность для заселения острова греками, и тогда греческий язык стал основным на Кипре.

Остров занимает стратегическое положение в Средиземном море, фактически, кто владел им в древности, Средневековье, да и в наше время, контролировал всю торговлю с Востока на Запад. Остров Кипр в IV в до н. э. был завоеван Александром Македонским, и с тех пор эллинизация его была неизбежна на многие века вперёд.

Затем Кипр входил в состав Римской империи, Византии, ну а с XII века судьба острова была в руках различных государей и авантюристов – им овладели тамплиеры, представители рода де Луизиньянов. В XV веке последние представители этого рода продали остров венецианцам. Этот купеческий народ долгое время защищал свои торговые интересы на острове против турок, но в 1570 году они захватили остров, и именно с этого времени появилась проблема Северного Кипра, так как на остров постепенно переселялось все больше турок.

Южный и Северный Кипр.

Господство Турции продолжалось вплоть до 1914 года, когда началась Первая мировая война, после неё с 1925 года остров становится колонией Великобритании, и с этого времени английский язык получает распространение на острове. В период господства британцев развернулась борьба киприотов за свою независимость, которая в 1960 году увенчалась успехом – Кипр получил свободу.

Однако это привело к противоборству Южного Кипра с Северным Кипром, где большинство составляли турки. После захвата власти на острове в 1974 году военной хунтой республика Кипр как единое образование перестало существовать, договориться не удалось, поэтому турецкие войска оккупировали северную часть острова, введя 35-тысячный вооруженный контингент, таким образом возник Северный Кипр.

В настоящее время остров разделён на две части. Официально во всём мире признано независимое государство Республика Кипр, которое с 2004 года является членом Евросоюза. Но при этом 38% территории острова не контролируется кипрскими властями, так как она оккупированы Турцией.

Почему остров разделился на части. Об этом следующий видеосюжет.

Помимо этого на острове существует несколько военных баз Великобритании. Разногласия по поводу северных территорий так и не были преодолены, хотя и прошло несколько десятков лет. Остров разделён на две части, и не только в политическом смысле, но и в языковом.

Общее состояние, связанное с языком

Язык на Кипре применяется в зависимости от того, где находится путешественник: на севере или на юге. Это напрямую зависит от политической ситуации на острове. Если это Северный Кипр, то в ходу турецкий язык, а вот на юге греческий. Но на самом деле, не всё так просто и с кипрским вариантом греческого языка.

Дело в том, что греку, приехавшему на остров, будет нелегко общаться с местными жителями, живущими в южной части Кипра, и этому есть несколько причин:

  • Государственный язык Кипра – диалект греческого несколько видоизменён за счёт многих местных слов, привнесённых от итальянцев, турок, англичан. Это основной язык южной части острова – своеобразный местный суржик.
  • Но ещё более непонятен греческий язык на кипрский манер, на нём говорят многие на Кипре. В южной его части исконному греку его совсем невозможно понять, так как этот язык – наследник древности, на нём в античные времена разговаривали жители Пелопоннеса, одной из древнейших областей Эллады, что свидетельствует о связях острова с этой областью. Т. е. переселенцы на Кипр происходили именно из этой части Греции.
Читайте также:
Цены в Болгарии в 2021 году: услуги, продукты, товары

Конечно, хорошо знать несколько языков. Но и со своим родным – русским – на Кипре проблем при общении не возникнет.

Таким образом, обе формы – диалект и природный, присущий киприотам в повседневном общении, имеют место быть на острове, и обе эти формы имеют статус официального языка в южной части острова.

Место английского

С 1925 года остров был Британской колонией. Получил свою независимость в 1960 году в результате длительной борьбы за независимость и свободу от британского влияния. Но оно и сейчас остаётся довольно сильным, так как на острове существуют военные базы Великобритании. Национальный язык Кипра, конечно, претерпел не очень много изменений в период господства британцев, а если быть более точным, то и совсем не претерпел. Британское господство в языковом смысле осталось незамеченным.

На сегодняшний день английский стал языком, на котором общаются с иностранцами. Это очень актуально для киприотов, так как многие на острове заняты в сфере туристического бизнеса, а путешественников, желающих посетить Кипр, очень много. Единственным языковым средством международного общения во многих западных странах остаётся английский язык.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что в кипрских школах изучается язык британцев, а многие жители городов могут вполне изъясняться на этом языке. Кроме того, все указатели, информационные таблички, меню в ресторанах, прайсы за услуги в гостиницах обязательно снабжены переводом на английский язык.

На Кипре английский язык – второй по востребованности после греческого.

Положение с русским языком

Отправляясь в любую страну, следует заучить хотя бы несколько самых необходимых фраз на иностранном языке. Это облегчит общение с местным населением, расположит людей к путешественнику. Знание местного языка свидетельствует об уважении иностранца к стране.

Кроме того, это помогает и самому туристу быть свободным в своих действиях. Т. е. это в некотором роде вопрос комфортности пребывания в той или иной стране.

На заметку. Русско-греческий разговорник. Приветствия.

Освоить элементарные фразы поможет разговорник. При этом стоит помнить, что при посещении северной части Кипра лучше всего общаться на английском, фактически это второй язык здесь. Русский на острове находится в некотором роде в особом статусе, в чём это проявляется:

  • Каждый год из России большой наплыв туристов. Многие русские предпочитают покупать на острове недвижимость, вкладывают деньги в экономику Кипра. Поэтому очевидно, что персонал гостиниц, кафе, туристических центров могут изъясняться на языке нашей родины;
  • На острове много наших соотечественников, которые сюда приезжают не только отдохнуть (как оформить быструю визу, читайте здесь), но и остаются на постоянное место жительства. Именно они составляют основу русскоязычной диаспоры.

В любом ресторане или кафе Кипра в меню можно найти подстрочный перевод блюд на русский язык, а некоторые рестораны идут и дальше – предлагают национальные русские кушанья: щи, кашу, борщ и прочее.

Таким образом, русскому можно ехать на остров, не опасаясь за то, что его не поймут, или же возникнут какие-то языковые барьеры, нарушающие комфорт отдыха на этом замечательном острове.

Визу на Кипр для россиян можно оформить в течение 1 рабочего дня в онлайн-режиме. Провиза действует в аэропортах страны. По ней можно влететь только с территории России.

Плюсы и минусы иммиграции на Кипр – смотрите следующее видео.

Государственный язык Кипра. Греческий алфавит

Государственный язык Кипра. Греческий алфавит

Понравилась статья?
Сохраните, чтобы не потерять!

ТОП-7 мест обязательных для посещения в Турции

Тысячи лет копила Турция свои достопримечательности, теперь есть из чего выбрать. Все выбирают разное, на свой вкус. Перечни мест, обязательных к осмотру, совпадают редко. Статистика проголосовала за 7 мест, которые чаще других оказываются вверху списка.

1. Айя-Софья (собор Святой Софии). Стамбул.

К достопримечательностям можно отнести весь Стамбул. В семидесятых его представляли по фильму «Бриллиантовая рука» (который снимался в Баку) и песне Эллы Фицджералд и Бинга Кросби «And Istanbul, Constantinople». Прогулка по улицам Галаты (современный район Каракёй), посещение «Крытого рынка» («Капалы Чарши») — словно ожившая иллюстрация к книгам Орхана Памука, Сердара Озкана, Агаты Кристи и многих других. Список фильмов, в которых фигурируют улицы и значимые места Стамбула, длинен, как меню в ресторане (только «бондов» здесь снималось 3 штуки).

Читайте также:
Айя-Софья (собор Святой Софии). Стамбул.

Айя-Софья (собор Святой Софии). Стамбул.

Но, несомненно, исторической, архитектурной и эмоциональной доминантой Стамбула был и остается собор Святой Софии, ныне называемый Айя-Софья. Построенный в VI в., собор стал образцом для многих знаменитых христианских храмов, например, для Софийских соборов в Новгороде и в Киеве. В нем соединились все типы христианской храмовой архитектуры того времени. В дальнейшем он послужил основой для формирования крестово-купольной системы в самой Византии, а в дальнейшем и в других странах. Таким же образцом для христианских (и, особенно, православных) храмов послужило внутреннее убранство Святой Софии.

2. Цистерна Базилика. Стамбул.

Цистерна Базилика. Стамбул.

Уникальное сооружение, которое надо увидеть не только потому, что там снимались самые напряженные сцены триллера «Инферно» (по Д. Брауну), но чтобы в реальном масштабе ощутить масштаб коммунальных технологий наших предков. Это подземное водохранилище, сооруженное императором Константином на случай засухи, построено, как обычно в древних империях, с большим количеством архитектурных излишеств (например, колонны, подпирающие своды, украшены скульптурами мифологических персонажей). Посещение этого памятника античных строительных технологий оставляет неизгладимые воспоминания.

3. Пергам. Бергам.

Этот античный город дал свое имя знаменитому материалу для письменности — пергаменту. Город был основан в 12 в. до н. э., но сохранились только памятники греко-римской эпохи. Несмотря на руинированное состояние, остатки античных строений весьма впечатляют, особенно — древний пергамский амфитеатр, самый отвесный в мире. Очень интересно представить себе, как происходила жизнь в некогда оживленном Асклепионе — коммплексе общественных зданий, включавшем в себя два храма, библиотеку, театр и даже лечебницу при целебном источнике.

Кстати, вы всегда можете посмотреть ттуры в Турцию из Алматы по дешевой цене!

У подножия пергамского Акрополя можно исследовать масштабные руины древней базилики. Первоначально на ее фундаменте стоял храм египетских богов Исиды и Сераписа. В христианскую эпоху он был перестроен в христианскую церковь.

4. Эфес.

Это знаковое место для античной истории. Также оно тесно связано с событиями новозаветной истории. Город Эфес был знаменит храмом Артемиды, который сжег Герострат (храм вскоре отстроили заново, но в 7 в. нашей эры его разрушило землетрясение). От храма ныне осталась только одна колонна, но сохранилось много других строений, которые дают представление об организации жизни в античную эпоху: список объектов для осмотра состоит из 14 позиций, включая стадион для гладиаторских боев, библиотеку, портовую баню, римский туалет.

Сейчас Эфес превратился в крупнейший в Турции археологический комплекс, открытый для посещения (билет стоит 60 лир). Осмотр займет целый день.

5. Руины Трои. Чанаккале.

Это самое пафосное место из всех древностей на территории Турции. И в то же время, самое мало впечатляющее. В отличие от античных развалин, которые представляют собой, даже сейчас, значимые объекты, руины Трои — это просто раскопки. Побывать здесь надо хотя бы для того, чтобы перечитать творения Гомера (лучше прямо здесь, на холме Гиссарлык) и прочувствовать, что мечта может быть реализована, если сильно постараться — это о судьбе Г. Шлимана, первооткрывателя Трои.

Руины Трои. Чанаккале.

Кстати, недалеко от места раскопок стоит тот самый Троянский конь, практически, в натуральную величину.

6. Белые террасы Памуккале.

Памуккале («Хлопковая крепость») — белоснежные террасы, образованные теплыми минеральными источниками. Эти белоснежные образования особенно эффектно смотрятся издалека, на зеленом фоне.

Белые террасы Памуккале.

Это место освоили еще в античные времена (а может, и раньше), устроив здесь пригородные лечебный комплекс (недалеко находятся развалины древнего города Иераполис, которые тоже имеет смысл осмотреть). По преданию, Клеопатра посещала местные купальни (часть террас называется Бассейн Клеопатры): Турция настолько пронизана историей, что даже природные чудеса связаны с историческими личностями. ЮНЕСКО защищает Памуккале от хищнической эксплуатации, и белоснежные травертины продолжают восхищать и создавать фон для великолепных селфи.

7. Каппадокия.

Собственно говоря, это целая область, известная под этим названием с древнейших времен.

В Каппадокии есть природные образования, похожие на руины древних городов, и древние подземные города, которые кажутся творениями природы. Уникальный ландшафт, над которым потрудились вулканы, ветер, вода и время, притягивает к себе фотографов и кинематографистов.

Особо популярны в Каппадокии экскурсии на воздушных шарах, с которых можно не торопясь обозревать потрясающий пейзаж с «волшебными дымоходами» (вертикальные выветренные скалы), беспорядочно разбросанными повсюду утесами и ущельями и заполнять гаджеты невероятно красивыми видами. Затем можно осмотреть вырезанные в скалах церкви и город-лабиринт под землей.

Читайте также:
Как лучше всего можно добраться из аэропорта Шереметьево до Белорусского вокзала

Если составлять план поездки по карте, можно рядом с каждой из этих достопримечательностей найти много других, менее известных, но столь же интересных, и не тратить время на лишние перемещения. Но перечисленные 7 мест, безусловно, образуют неформальный топ-7 самых интересных мест Турции.

Видео — что можно посмотреть в Турции

Понравилась статья?
Сохраните, чтобы не потерять!

На каких языках говорят на Кипре

Человеку, собирающемуся отправиться за границу, не помешает предварительно ознакомиться с привычками и стилем жизни населения страны назначения. Какой язык на Кипре, интересует большинство путешественников, планирующих посетить солнечный средиземноморский остров.

  1. Какие языки являются официальными
  2. Греческий и его местные особенности
  3. Турецкий и его специфика
  4. Что такое кипрский диалект
  5. Как разговаривают представители национальных меньшинств
  6. Насколько популярны на Кипре английский и русский
  7. Вывод
  8. Какие языки нужны на Кипре: Видео

Какие языки являются официальными

По состоянию на 2021 год территория острова остается разделенной между двумя государствами. В южной части расположилась Республика Кипр, а в северной – Турецкая Республика Северного Кипра. Отвечая на вопрос о том, какой язык на Кипре является официальным, следует указать: в первой из названных стран государственным считается греческий, а во второй – турецкий.

Греческий и его местные особенности

Итак, в Южном Кипре проживает население, которое в официальном делопроизводстве и повседневной жизни пользуется греческим. Тем не менее он не является таковым в чистом виде. В государстве используются две его разновидности:

  1. Новогреческий (кипрский диалект традиционного греческого). Этот язык Южного Кипра имеет незначительные отличия от того, который используется на территории материковой Греции. В нем имеется небольшое количество так называемых островных слов, значение которых грекам непонятно. Несколько отличается и произношение. Киприоты, в отличие от греков на материке, разговаривают с пришептыванием: вместо звука «х» они произносят звук, приближенный к «ш».
  2. Кипрский греческий язык. Он характеризуется существенными отличиями от классического греческого. Население материковой Греции совершенно его не понимает.

Использование двух промежуточных форм одного и того же языка на определенной территории называется диглоссией. Такое явление характерно и для Южного Кипра.

Турецкий и его специфика

На территории самопровозглашенной Турецкой Республики Северного Кипра население разговаривает преимущественно на турецком. В целом же им пользуется 1/5 жителей острова. Турецкий как официальный язык общения на Кипре является смесью двух диалектов: во-первых, это османский турецкий, во-вторых – диалект Yörük Turkmen, который до сих пор используется в повседневном общении жителями Южной Турции.

Что такое кипрский диалект

На протяжении пяти веков турецкий язык на территории острова несколько трансформировался. Появился его киприотский вариант, который отличается от государственного языка Турции.

В частности, в силу исторических обстоятельств турецкий язык Северного Кипра поддался влиянию местных греческих диалектов, несколько меньше – английского и итальянского, которые здесь и сегодня достаточно широко используются в повседневном общении.

Кипрский диалект отличается от классического турецкого базовым порядком слов в предложениях, правилами построения вопросов, лексическим запасом (в нем также есть специфические «островные слова», непонятные туркам).

Видоизменилось и произношение. К примеру, для кипрского диалекта характерно оглушение и озвончение смычных звуков, использование в некоторых словах звонкого «z» вместо глухого «s» и другие особенности.

Как разговаривают представители национальных меньшинств

Отвечая на вопрос о том, на каком языке говорят на Кипре, следует упомянуть о языковых меньшинствах. Наиболее многочисленными среди них являются армяне и арабы-марониты (выходцы из Ливана и Сирии). Для общения они пользуются родной речью.

Кипрские власти оказывают этим национальным обществам поддержку в сохранении и развитии их языков. К примеру, здесь функционируют школы, в которых преподавание ведется на армянском и арабском. На них же публикуются журналы и газеты.

На острове много французов, англичан, румын, поляков, филиппинцев, россиян, грузин, болгар и граждан других стран. Несмотря на то, что государственный язык Республики Кипр – греческий, а Турецкой Республики Северного Кипра – турецкий, для детей из иностранных семей, временно проживающих на острове, работают частные английские, итальянские, французские и даже русские школы.

Насколько популярны на Кипре английский и русский

Вторым по значимости языком на острове является английский. Наиболее широко он используется населением Южного Кипра. Английский начал здесь распространяться с 1925 года, когда Кипр пополнил список колоний Великобритании. Такое положение дел сохранялось до 1960 года. И за это время английский успел здесь хорошо прижиться.

Читайте также:
Какую еду стоит брать в путешествие в дорогу

Несмотря на то, что это не основной язык страны Кипр, большинство местных жителей свободно на нем разговаривает. Даже вывески и меню многих баров, кафе, ресторанов, развлекательных заведений дублируются по-английски.

Один из ходовых языков Кипра – русский. Поэтому те туристы, которые не знают ни греческого, ни английского, ни турецкого, не столкнутся здесь с языковым барьером. На курортах практически каждый отель, бар, магазин обеспечен русскоговорящим персоналом. Во многих заведениях к кандидатам, претендующим на занятие вакантных должностей, выдвигается такое требование, как знание русского.

Русский язык на Кипре достаточно популярен еще и потому, что кроме десятков тысяч русских туристов, которые заполоняют местные пляжи и отели, здесь на постоянной основе проживает большое количество граждан Российской Федерации (РФ). По статистике, лишь на территории Лимассола их около 40 000 человек. Много их и в Айя-Напе, Протарасе, Ларнаке.

Только в Пафосе европейцев больше, чем русских. Поэтому и государственный язык РФ звучит здесь гораздо реже.

Вывод

Подводя итоги, следует сказать, что такого понятия, как кипрский язык, не существует. На территории острова расположились два государства, жители которых в официальном делопроизводстве и повседневном общении пользуются разными греческим и турецким.

Очень распространены на Кипре еще английский и русский. Поэтому иностранным туристам, желающим посетить остров, вовсе не обязательно изучать перед поездкой национальный язык Кипра. Если у путешественника есть хотя бы базовые знания английского или русского, он не испытает трудностей в общении.

Какие языки нужны на Кипре: Видео

Язык на Кипре

Собираясь впервые посетить ту или иную страну, нам крайне важно знать, на каком языке говорит местное население, легко ли нам будет объясниться в отеле или ресторане?

Сегодня мы поговорим о языковых особенностях Кипра.

На каком языке говорят на Кипре?

Государственным языком Республики Кипр (Южного Кипра) является греческий язык, а, точнее, его диалект.

На греческом языке на Кипре говорят 80% населения, точнее на кипрском-греческом.

В наследство от времен британской колонизации на острове повсеместно распространен английский язык, изучение которого начинается с младших классов средней школы. Поэтому практически все киприоты в городах Кипра говорят на английском языке.

В деревнях ситуация несколько сложнее, но, если хозяева ресторана или магазина не говорят по-английски, то к обслуживанию будет привлечено младшее поколение, представители которого в абсолютном большинстве могут объясниться с прибывшими туристами.

Меню в ресторанах Кипра, как правило, создается на греческом и английском языках. Во многих курортных ресторанах вам также предложат меню на русском языке, в которое часто включены традиционные русские блюда (супы, салаты и т.п.). Самыми распространенными блюдами русской кухни на Кипре являются борщ, окрошка, куриный бульон, оливье и винегрет, пельмени. Этот набор можно встретить практически во всех ресторанах, расположенных в туристической зоне.

На Кипре существуют газеты и журналы на русском языке. Вы также можете прочитать новости на русском языке в газетах или онлайн.

Поскольку туриндустрия на острове развита очень хорошо, в большинстве ресторанов и отелей, помимо английского, распространены немецкий и французский языки, а также ряд восточных языков, так как значительную часть отдыхающих составляют жители Сирии и Ливана.

Кипрский диалект греческого языка

Как такового понятия «кипрский язык» не существует. Население южной части острова разговаривает на греческом, точнее новогреческом языке, а еще точнее, на его диалекте. Греческий язык входит в западную группу индоевропейских языков, в которой представлен обособленной ветвью.

Древнейшее население Кипра говорило на одной из форм аркадо-кипрского диалекта. В несколько другой «версии» этот диалект был распространен среди жителей Аркадии (область Пелопонесса). Этот факт весьма необычен, если принять во внимание расстояние, отделяющее Кипр от местности, с которой пришел диалект. В древние времена на Кипре существовала собственная письменность, вытесненная общегреческой только в IV веке до н.э.

На протяжении веков между Кипром и Грецией существовала этническая, культурная и религиозная связь, несмотря на значительную удаленность двух стран друг от друга (например, расстояние до ближайшего греческого острова Родоса составляет 400 км, а до берегов самой Греции – более 700 км). Эту связь не удалось нарушить и многочисленным иноземным завоевателям, захватывавшим остров. В связи с этим язык Кипра развивался в русле общегреческого языка, а сейчас незначительно отличается от современного греческого, сохраняя только черты диалекта.

Читайте также:
Все больше лондонцев уезжают из столицы в поисках дешёвого жилья в Великобритании

Удаленность Кипра от Греции сказалась на том, что кипрский диалект является одним из самых чистых среди существующих форм греческого языка, в большей степени сохранив древние и средневековые языковые формы (окончания имен существительных и прилагательных, удваивание согласных и т.п.).

Отличительная особенность произношения в кипрском диалекте заключается в наличии шипящих согласных, отсутствующих в языке материковой Греции. При этом в некоторых греческих словах киприоты произносят букву «х» как «ш». Так, слово «exet’» — «имеешь» на Кипре будут произносить как «эшис», а не как «эхис».

В лексике острова присутствует значительное число слов, которые употребляются только на Кипре. Это обусловлено тем, что в течение многих веков, пока Кипр находился под властью разных правителей (венецианцев, оттоманов, британцев), активно заимствовались слова из языков завоевателей. По свидетельству местных жителей, кипрский диалект в чистом виде сохраняется в говоре жителей округа Пафоса.

Греческий язык является достаточно трудным для изучения. Однако русскоязычному населению выучить его значительно проще, чем другим иностранцам. По грамматическому составу и некоторым словам и буквам греческий язык несколько похож на русский.

На каком языке говорят на Северном Кипре?

Официальным языком на т.н. Северном Кипре является турецкий, на нем же ведется все делопроизводство и составляются официальные документы. Однако большая часть населения говорит и на английском языке, являющимся вторым официальным языком, поскольку разделение острова произошло после обретения Кипром независимости.

В большинстве туристических районов широкое применение находят немецкий и французский языки, что объясняется значительным числом туристов, прибывающих из этих стран. А в последние годы практически повсеместное распространение получил и русский язык.

По дороге на Кипр…

Отправляясь на Кипр, обязательно выучите хотя бы несколько слов на родном языке местного населения. Греки на юге острова любят иностранцев, пытающихся говорить по-гречески. Например, запомните слово «ясас» («здравствуйте») или «калимера!» («доброе утро»). Киприоты по достоинству оценят ваше старание и ответят вам взаимностью. Ну, а если не получается, то вас никто не осудит – «siga-siga» — или «все будет, но не сразу».

Русский язык на Кипре

Отдельного внимания заслуживает распространение русского языка на Кипре. В курортных центрах в большинстве отелей, ресторанов, развлекательных и торговых центрах существует персонал, свободно говорящий на русском языке. Как правило, это выходцы из бывших союзных республик или болгары. В последнее время все больше киприотов учат русский язык, поэтому объясниться, даже если вы не знаете никакого языка, кроме русского, вы сможете без особых проблем.

На русском языке на Кипре говорят достаточно большое количество людей — порядка 6-7%

Это русские и русскоговорящие.

Русский язык преподают в русских и английских школах Кипра. Подробнее о школах и университетах Кипра можно узнать здесь.

Все чаще на уличках можно услышать русскую речь, ведь с каждым годом приезжих из России на отдых и на работу становится все больше.

По данным на 2018 год около 120 000 русских постоянно проживает на Кипре.

Язык Кипра

Кипр – удивительный и многогранный остров, наполненный десятками природных и культурных достопримечательностей, пропитанный особым шармом и очарованием, радующий взор любого, кому посчастливилось ступить на его землю.

Здесь морское побережье соседствует с горными хребтами, уютные рыбацкие деревушки – с шумными молодежными дискотеками, а расслабленный пляжный отдых овеян древними притчами и легендами.

С Кипра невозможно вернуться не влюбленным – в море, золотой песок, свежий хлеб с оливковым маслом и открытые улыбки киприотов. Именно поэтому остров Афродиты пользуется огромной популярностью у туристов из разных уголков мира.

Часто тех, кто впервые собирается посетить остров, волнует вопрос на каком языке говорят на Кипре.

Это вполне объяснимо, так как общаться на отдыхе с людьми приходится в любом случае – не в отеле, так в ресторане. Поэтому знать пару привычных в обиходе каждого киприота фраз никогда лишним не будет.

Кипр – уникальная страна во всех отношениях.

Главная особенность острова заключается в том, что он фактически разделен на две части: южную, которая принадлежит Республике Кипр и северную, оккупированную Турцией. Сегодня здесь проживают люди разных национальностей, но большую часть населения острова составляют греко-киприоты и турко-киприоты. Соответственно, официальными государственными языками Кипра считаются греческий и турецкий.

Однако, есть некоторые нюансы. Сказать, что греко-киприоты, проживающие в Республике Кипр, общаются на чисто греческом языке будет неправильно.

Читайте также:
Особенности отдыха в Дугга

Греческий язык пришел на Кипре несколько тысяч лет до нашей эры. Вытеснив существовавшее кипрско-аркадское наречие, он прочно укрепился на острове Афродиты. Постепенно греческие потомки заселили Кипр и смешались с местными жителями. То же произошло и с языком. Сегодня киприоты общаются на греческом языке, но с местными диалектными особенностями. Кипрский греческий язык отличается прежде всего произношением согласных звуков.

Причем этот диалект можно условно классифицировать еще на кипрский диалект традиционного греческого языка, который мало чем отличается от стандартного греческого и кипрский греческий, который не понятен грекам из Греции.

Удивительно, что при этом киприоты прекрасно понимают греков, так как в школе изучают литературный греческий, значительная часть массовой культуры и СМИ на острове также выпускается на греческом языке. А вот греку нужно время, чтобы привыкнуть к кипрскому диалекту и понять особенности произношения. Обычно на это уходит пару недель.

Надо признать, что греческий не самый распространённый язык в мире. Обычному туристу, планирующему отдохнуть пару недель на острове Афродиты, особых знаний не потребуется.

Но тем, кто приезжает на Кипр на ПМЖ желательно выучить греческий язык поскольку это:

  • облегчит общение с местными жителями, которые охотнее разговаривают с теми, кто знает их родной язык
  • поможет глубже понять менталитет киприотов – это важно для тех, кто связывает свою судьбу с Кипром всерьёз и надолго
  • в случае ведения бизнеса на Кипре будет существенным плюсом
  • важно тому, кто ищет высокооплачиваемую работу на Кипре – многие компании при трудоустройстве требуют знание нескольких языков, обычно владение греческим рассматривается как преимущество.

Что касается турко-киприотов, которые живут на оккупированных территориях, то у них традиционный турецкий язык также трансформировался в форму кипрского диалекта турецкого языка. Проще говоря сегодня на северной части острова разговаривают на турецко-кипрском языке.

Вторым по значимости языком на Кипре считается английский.

Статус официального языка на Кипре, он получил в 1878—1925 годах, в ходе процесса поэтапной аннексии острова Великобританией. Жителей Кипра вынудили учить английский язык, на остров переселили множество британцев, чьи потомки до сих благополучно здесь проживают.

Сегодня английский язык распространен на Кипре повсеместно, его изучают во всех школах острова. Большинство киприотов свободно говорят по-английски, за исключением жителей отдаленных, глухих деревушек. Поэтому турист, знающий английский хотя бы на элементарном уровне, точно не пропадет и сможет объясниться.

Ориентированный на иностранных туристов, Кипр прилагает максимум усилий, чтобы зарубежные гости чувствовали себя на острове, как можно более комфортно. Английским владеет обслуживающий персонал, сотрудники туристического сектора – официанты, продавцы в магазинах и портье в отелях.

Стоит отметить, что местные хоть и говорят свободно на английском язуке, все же очень уважительно относятся к попыткам туристов выучить хотя бы несколько слов по-гречески. Зарубежный гость, способный связать пару фраз по-гречески, автоматически переходит из категории праздного туриста в более благородную категорию гостя. А потому любой, обращающийся к киприоту пусть и на ломаном, но местном наречии, вызывает у них искреннее желание помочь.

Большим плюсом для русскоговорящих туристов на Кипре является тот факт, что им совершенно не обязательно знать греческий, турецкий и даже английский язык, чтобы комфортно чувствовать себя на острове.

Русский язык на Кипре является еще одним очень распространенным языком. И с каждым годом его популярность только растет.

С одной стороны, потому, что на Кипр прилетают десятки тысяч туристов из России, Беларуси и Украины, а с другой – из-за массового переселения русскоговорящих мигрантов на остров, киприоты сами занялись изучением русского языка.

Кроме того, на Кипре живет большая русскоговорящая диаспора, члены которой ведут здесь бизнес и растят детей. По разным оценкам, русскоязычное население Кипра насчитывает около 50 тысяч человек. Большинство из них предпочитают оседать в Лимассоле, где дышится легко и спокойно, а жизнь безопасна и размеренна.

Город заслуженно носит звание «русской столицы Кипра». В нем комфортно отдыхать и жить, не зная иностранных языков, практически все приспособлено для русских: масса кафе, развлекательных заведений и отелей, где есть русскоговорящий персонал, не редкость меню и прейскуранты, газеты и журналы на русском языке, а также вывески на магазинах, офисах, сувенирных киосках.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: