Язык в США: особенности

Язык в США

Соединённые Штаты Америки являются большим многонациональным государством, в котором представлена практически вся палитра самых распространённых в мире языков. Является ли какой-либо язык государственным? Как распределяются языки по штатам? На этих вопросах мы остановимся в статье.

Карта США состоит из 50 штатов

Государственный язык в США

В Российской Федерации в соответствии с Конституцией есть государственный язык, и им является русский.

В США же единого государственного языка нет. Основным кандидатом на эту роль, очевидно, мог быть английский, на котором говорит около 96% населения страны, но Америка никогда не признавала его государственным.

Причины этого многочисленны и кроются, прежде всего, в демократических ценностях США. В стране действительно уважаются права людей на свободу вероисповедания, мысли, слова и, в том числе, на выбор языка.

Часто в обоснование такой позиции приводится Civil Right Act 1964 (Акт о гражданских правах 1964 года), который запретил всякую дискриминацию в Соединённых Штатах. Кроме того, этот нормативный акт предписывает всем фирмам вести дела на языках их клиентов, а также закрепляет другие важные положения.

Американская языковая политика

Обратим внимание, что попытки установить английский в качестве государственного языка всё-таки предпринимались Сенатом США несколько раз, однако успехом это не увенчалось.

Английский язык в США

Этот язык, как мы уже упоминали, используется в качестве основного. Свободно на нём говорят 95-96% населения, родным считают — 82%. Да в общем-то каждый школьник знает, что подавляющее большинство американцев разговаривает на этом языке, который неофициально именуется как «американский английский».

Кроме того, на английском языке ведётся делопроизводство, на нём разговаривают политики, пишутся законы — то есть осуществляется вся официальная деятельность в Соединённых Штатах.

Помимо этого, в 27 штатах США этот язык официально признан государственным. Например, это сделано на Гавайях.

Чем отличается “американский английский” от британского? Какой язык лучше учить, отправляясь в США? Ответы на эти вопросы в следующем видео.

На каком языке ведётся обучение

Если вы планируете обучаться в одном из университетов США, то знание английского языка для вас обязательно: весь учебный процесс ведётся именно на этом языке. Что же касается обучения в школах, то можно подыскать частную школу, в которой обучение будет вестись на другом языке (к примеру, на китайском или японском), однако стоят они недёшево (около 20 тысяч долларов в год и выше).

Какой язык необходим для работы в Америке

Найти работу в Америке, не зная этого языка, также очень трудно, а высокооплачиваемую — практически невозможно. Конечно, можно попробовать устроиться в сферу обслуживания, но и здесь человеку, не знающему английского, много денег, как правило, не заработать.

Если же вы эмигрант из страны СНГ, просто хотите жить в Америке и «чтобы на жизнь хватало», то в принципе можно поселиться на Брайтон-Бич, где фактически говорят только на русском и есть возможность получать небольшую зарплату.

В общем, очевидно, что английский язык в США главный, и без него никуда. При этом американский вариант языка уже заметно отличается от того, что используется в Великобритании.

Сертификат, подтверждающий уровень владения английским языком

Испанский язык

Он является вторым по распространённости и основным в ряде регионов Соединённых Штатов Америки. Так, в Пуэрто-Рико (по статусу является зависимой территорией США) официальным языком признан именно испанский, на нём говорит практически весь остров.

Также распространён испанский язык в штате Флорида (на нём говорят 20% жителей от всего штата), а в городе Майами — целых 75%, то есть почти весь город! Другой регион распространения — штат Нью-Мексико. В вышеперечисленных штатах все законы, всё делопроизводство осуществляется на испанском языке, есть испаноязычные телеканалы, киностудии, большинство вывесок в городах также продублированы на этом языке.

В целом по стране на испанском говорят около 40 млн американцев, причём в последнее время его распространённость только растёт. Некоторые эксперты даже считают, что испанский постепенно вытесняет английский.

В школах именно испанский чаще всего изучается в качестве иностранного, а самые популярные переводы в США — с испанского на английский (и наоборот).

На испанском языке говорят 10% американцев

Если вы знаете этот язык, то можете отправиться как минимум в три региона США, где будете чувствовать себя комфортно. Кроме того, почти во всех штатах обслуживание граждан проводится и на испанском языке, поэтому даже в них вы найдёте поддержку.

Гавайский язык

В штате Гавайи два официальных языка — английский и гавайский. На последнем говорит наименьшая доля населения, но тем не менее этот язык всё равно сохраняется на Гавайских островах. Кроме того, на острове Ниихау он является основным, на котором говорят коренные полинезийцы, проживающие там.

Также гавайский язык преподаётся в Гавайском университете в Маноа, имеет важное культурное значение, а самая популярная фраза «Алоха!» (означает приветствие и прощание) входит в официальное прозвище Гавайев: «Штат Алоха». Все основные достопримечательности, районы и улицы также написаны на гавайском: Вайкики, Капахулу, Ала-Моана и т.д.

Китайский язык

По некоторым оценкам он третий по популярности после английского и испанского. На нём говорят уже порядка 2,5 млн жителей Соединённых Штатов в связи с большим притоком китайских иммигрантов. Кроме того, во многих американских штатах есть китайские сообщества («чайнатауны»), где проживают, в основном, одни китайцы.

Интересное видео. Можно ли найти работу в США без знания языка.

Японский язык

Поскольку Япония находится довольно близко к Гавайскому архипелагу, именно в штате Гавайи наибольшая концентрация японцев по США. В городе Гонолулу (столица, самый крупный город Гавайев) японцев порядка 20% от всего населения. А вообще азиатов в Гавайях около 40% от жителей всех островов. Есть отдельные частные школы, где образование ведётся на японском языке.

Языки индейцев и эскимосов

Напомним, что индейцы — это коренные жители Америки. Языки и диалекты индейцев сохранились, используются и по сегодняшний день. На самом распространённом из них — навахо — разговаривают почти 180 тысяч человек. Кроме того, индейцы, проживающие на Верхних равнинах, используют довольно интересный язык жестов.

Читайте также:
Удачное трудоустройство в Литве: что нужно знать иностранцам, чтобы оно состоялось

Язык эскимосов, в особенности — юпикский диалект, используется в штате Аляска. На нём разговаривают 16 тысяч человек.

Французский язык

Его используют около 2 млн человек, следовательно, этот язык занимает почётное четвёртое место. Штатом-лидером по распространению французского является Луизиана. Кроме того, он довольно активно используется в штатах Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт.

На каких языках говорят в американских штатах

Немецкий язык

Он также распространён в Америке, особенно — в штатах Северная и Южная Дакота. Интересно, что в целом по стране эмигрантов из Германии много, но говорят они на американском английском, а не на родном немецком.

Согласно статистике около 1,4 млн американцев считают этот язык родным.

Русский язык

Обойти стороной родной язык просто нельзя. Об отдельном районе в городе Нью-Йорке — Брайтон-Бич — наверняка знают почти все. Он целиком и полностью состоит из выходцев из стран СНГ, и там, можно сказать, кипит своя жизнь, отдельная от «Большого яблока». О жизни иммигрантов в США читайте здесь.

Также русскоязычные сообщества есть почти во всех штатах Америки. В Нью-Йорке русский язык не так давно был даже признан одним из официальных: так, все законы и пресса переводятся на него.

Кроме того, во многих крупных высших учебных заведениях Америки преподаётся как сам русский язык, так и русская литература, культура и история.

Сегодня в США 850 тысяч человек говорят по-русски

Русский язык на Аляске

Отдельно можно рассказать о русском языке в штате Аляска. Многим наверняка известно, что Аляска когда-то принадлежала Российской империи, но была продана США императором Александром II. Сегодня на Аляске сохраняется большое количество русскоязычных людей, проводятся фестивали русской культуры, а сам язык включён в учебные программы большинства школ (например, школы Тернеген). Родным он является почти для 4 тысяч жителей Аляски.

Напоследок отметим, что в штате Флорида неподалёку от Майами есть город Санни-Айлз-Бич, в котором в элитной недвижимости проживает большое количество русских (в основном, это крупные бизнесмены). Этот город получил в Америке прозвище «Маленькая Москва».

В целом на русском говорят около 2 млн человек в Америке.

Говорят, что ты гражданин той страны, на языке который думаешь. Полезные советы о том, как научиться думать на английском языке.

Выводы

Таким образом, фактически в США доминирует английский язык, но вместе с тем широко распространены испанский, китайский, французский, немецкий и некоторые азиатские языки. Интересно, что языки в какой-то степени распределяются по регионам, поэтому, если вы не знаете английского, вам будет, конечно, трудно, но в целом вполне реально прожить в определённом штате. Вместе с тем комфортная жизнь в Соединённых Штатах без знания «американского английского» просто не представляется возможной.

Американский английский: особенности возникновения и употребления

История американского английского

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»). Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Читайте также:
Карта Дивногорского Успенского монастыря, где находится Дивногорский Успенский монастырь на карте мира

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research – исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, – уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Учим английский. Какой?

Какой же английский нужно учить – американский или британский?

Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы собираетесь ехать учиться или работать в Америку, то было бы очень полезно познакомиться с особенностями American English. Идеально – если корпоративное обучение английскому языку будет проходить с профессиональным преподавателем-американцем. Только носитель языка может прочувствовать все нюансы и тонкости, а отличия, как вы уже, наверное, обратили внимание, именно в них. Нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.

Если вы только начинаете учить язык – начните с основ, не вдавайтесь в детали. Вам нужно получить хотя бы минимальный словарный запас, научиться строить предложения и выражать свои мысли – вам подойдут любые курсы английского языка для начинающих. А потом уже, имея базовые знания, будет несложно разобраться с особенностями американского произношения и выучить американские слова.

Если вы, владея хорошим британским английским попадёте в Америку – вас поймут. Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».

На каких языках говорят в США

  • 1 Почему именно английский?
  • 2 Испанский
  • 3 Гавайский
  • 4 Китайский
  • 5 Французский, немецкий и другие европейские языки
  • 6 Языки коренных и иных народов США
  • 7 Русский язык в Америке

Соединённые Штаты Америки – огромное и многонациональное государство. Именно это объясняет пестроту его языковой палитры. Большинство людей знают, что основным языком США является английский, вернее, его американская вариация, которая имеет существенные отличия от классической, британской версии (если сравнивать ситуацию с тем, на каких языках говорят в Великобритании).

Наряду с широко распространённым в Соединённых Штатах Америки английским языком, увеличивается значение и других языковых составляющих страны. Содержание данной статьи поможет рассмотреть вопрос детальнее. Итак, на каких языках говорят в США?

1 Почему именно английский?

История использования английского языка в США берёт начало в 17-18 веках. Именно на этом языке разговаривали колонисты из Британии, являвшиеся в тот период преобладающей частью в потоке мигрантов, направляющихся к новым землям. На момент начала Войны за независимость в 1776 году, более 80% пришлого населения Америки были англичанами, что и привело, в конечном итоге, к доминированию английского языка над остальными. Тенденция к этому сохраняется и в наши дни.

Несмотря на то, что на сегодня более 90% американцев считают этот язык родным, государственного признания (на федеральном уровне) у языка нет. Предложения придать официальный статус английскому языку периодически выдвигались, но Конгресс их не принял. Связано это с Актом о Гражданском праве от 1964 года, суть которого состоит в запрете на любую дискриминацию, в том числе и по признаку используемого языка.

Но отсутствие признания языка, как государственного – это скорее юридическая формальность. На английском формируется законодательная база, осуществляется образовательный процесс во всех видах учебных заведений. Делопроизводство и работа СМИ тоже основаны на использовании английского языка. Без владения им невозможно найти достойно оплачиваемую работу.

Все это логично привело к тому, что 27 штатов из имеющихся 50 признали английский официальным на местном уровне.

2 Испанский

Следующим по распространённости после английского считается испанский язык. С ним знакомы в той или иной мере около 12% американцев, что, в суммарном исчислении, составляет около 40 млн. человек. По факту – это второй по частоте использования язык в США.

Повлияли на ситуацию с распространением испанского языка два важных обстоятельства – территориальная близость “латиноговорящих” стран, откуда в США регулярно перемещаются испаноязычные мигранты, и присоединение к американским территориям в 19 веке земель, ранее принадлежавших Мексике. Закономерно, что население там было испаноязычным. В наши дни – это современные южные и западные штаты государства.

Поэтому ни у кого не должен вызывать удивления тот факт, что Пуэрто-Рико и Нью-Мексико законодательно признали испанский официальным языком. Примерно 20% штата Флорида – носители этого языка (в одном только городе Майами проживает более 60% граждан с испанскими корнями). В Калифорнии, Техасе и Аризоне тоже можно часто услышать испанскую речь. В учебных программах большинства школьных заведений испанский рассматривается в качестве приоритетного иностранного.

Читайте также:
Все отзывы отдыхающих про Ялту: цены, отели, пляжи, достопримечательности

3 Гавайский

Данный язык является официальным для штата Гавайи с 1978 года наряду с английским. В основном, распространённость языка – в пределах Гавайских островов. Для коренного народа Полинезии, проживающего на острове Ниихау, этот язык – преобладающий.

У гавайского языка есть собственная грамматика и словарь. Происхождение – австронезийская языковая семья. Долгое время гавайский относился к угасающим языкам – даже сейчас на нём говорит менее 10% штата Гавайи. Но в конце 20 века начались активные действия по его восстановлению.

В наши дни на данном языке выпускаются книги и газеты, он преподаётся в школах, колледжах и университете Гавайев, что даёт надежду на его сохранение и развитие.

4 Китайский

Третьим по распространению в США языком можно считать китайский. Говорят на данном языке более 2,5 млн населения Америки, основная часть которых – выходцы из Поднебесной, стремящиеся к более высокому уровню жизни. Во многих городах есть китайские кварталы – чайнатауны.

5 Французский, немецкий и другие европейские языки

Проникновение европейских языков на территорию США частично протекало по сценарию английского, но в последнее время большее значение их присутствию создают современные мигранты.

Французский язык для повседневного общения применяют более 2 млн. населения США. Особенно ярко это выражено в Вермонте, Луизиане, Нью-Гэмпшире. Многие аннотации к реализуемым товарам дублируются также на французском языке.

Немецкий язык использует около полутора миллионов граждан США. Больше распространено это в Северной и Южной Дакоте.

6 Языки коренных и иных народов США

К сожалению, большинством коренных народностей США их национальные языки практически утрачены. Большая часть индейцев и эскимосов не знает никакого другого языка, кроме английского.

Только около 18% индейцев Северной Америки сохранили языки своих племён, и на сегодня ими владеют:

  • язык навахо (около 180000 чел);
  • язык дакота (около 20000 чел);
  • одхам (около 12000 чел)
  • чероки (около 16000 чел);
  • керес (около 11000 чел).

В Соединённых Штатах есть как локализованные диаспоры, так и немногочисленные представители всех мировых языковых групп, в некоторых городах даже может осуществляться преподавание на данных языках (например, японском).

Но в силу своей немногочисленности такие языки вскоре подвергнутся естественной ассимиляции, и следующие поколения данных представителей национальных групп уже будут говорить только на английском.

7 Русский язык в Америке

Естественно, нам, как гражданам России, интересно, каким статусом обладает в США русский язык.

На сегодняшний день русскую речь для повседневного общения используют почти 2 млн граждан Америки. Большинство из тех, кто использует русский язык в Америке сейчас – это современные эмигранты из стран постсоветского пространства.

У многих из нас на слуху названия таких районов, как Брайтон-Бич, что в Нью-Йорке. Здесь подавляющая часть населения – русскоязычные. Русский в Нью-Йорке преподаётся во многих учебных заведениях, присутствуют программы по изучению русской культуры и искусства. Печатные издания также могут издаваться в русских версиях.

Обеспеченные россияне селятся в основном во Флориде, неподалёку от Майами, преимущественно в городе Санни Айлс Бич.

Достаточно распространён русский язык и на Аляске, здесь на нём уверенно разговаривают более 4000 человек. Это потомки русскоязычного населения Аляски, проданной в 1867 году Александром II Америке.

Жители Аляски стремятся бережно сохранить русскую культуру, и на сегодня полуостров является одним из крупнейших русских культурных центров в Америке. Здесь постоянно организуются фестивали российской этнокультуры массового направления, а русский язык преподаётся в большинстве местных школ.

Исходя из вышесказанного, можно понять, что в Америке, несмотря на абсолютную востребованность во всех сферах и употребление большей частью населения, культа английского языка нет, что даёт возможность носителям других языковых структур чувствовать себя в этой большой стране достаточно комфортно.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Изучаем американский английский: личный опыт погружения и немного советов

Продолжаем цикл об IT-эмиграции, посвященный работе за рубежом, изучению языков, обучению. В новой истории рассказываем об американском английском. Читайте о диалектах и сложностях в общении с иностранцами в материале Selectel.

От автора. Есть мнение, что английский — легкий язык, а американский английский и подавно. Но это миф. В статье покажу, почему это не так, рассказав историю изучения американского английского во время поездок по США. Кроме того, расскажу об акцентах/диалектах отдельных штатов. В целом, если изучаете английский, статья не будет лишней, хотя и не претендует на роль образовательного материала.

В 2009 году, когда впервые летела в США по программе Work@Travel, не могла предположить, что у меня будут проблемы с американским английским. Тогда я была студенткой факультета иностранных языков с высокими оценками. Считала себя будущим переводчиком, и с английским, как мне казалось, у меня проблем не было. Но мне казалось.

Сейчас понимаю, что уверенность в знании английского была воздушным замком. Ведь американцев вживую я никогда не встречала и не слышала их речь. В школах и университетах во время обучения упор делается на грамматику и чтение, общение с носителями языка сводится к минимуму. В университете за 4 года бакалавриата у нас не было ни единой встречи с носителем. Вместо этого в университете на паре по аудированию мы слушали рассказы английских спикеров с хорошо поставленной дикцией. Это уже сейчас, имея среди друзей англичан, австралийцев, американцев, понимаю, что в реальной жизни людей с таким произношением единицы.

Итог: приехав в США по программе Work@Travel, ничего не понимала кроме простейших фраз. Меня это одновременно удивило и расстроило. Проблема была еще и в том, что я не просто путешествовала, а работала в Dunkin’ Donuts. Повезло, что американцы — жалостливый народ, на первых порах мне объясняли все на пальцах. Менеджеры, разобравшись в ситуации, дали мне работу, которая не требовала общения с клиентами.

Читайте также:
Где находится Мариинский дворец. Местоположение Мариинского дворца на карте Санкт-Петербурга и описание

Хотя работала я в штате Массачусетс, где превалирует бостонский акцент, достаточно понятный для иностранцев. Если бы я попала в Луизиану или Алабаму, резидентов этих штатов до сих пор понимаю с трудом, все могло быть гораздо хуже.

Постепенно все наладилось. За три месяца полного погружения в американский быт я эволюционировала с уровня «моя твоя не понимать» до сносного общения с американцами. Даже в Dunkin’ Donuts последний месяц работала уже на кассе, что подняло самооценку в плане языка.

Опыт работы по программе Work@travel был первым знакомством с Америкой. Но, если бы мне сказали, что США станет моим вторым домом, а американский английский — основным языком общения, я бы сильно удивилась.

Поездка в США подтолкнула меня к решению учиться заграницей. Не хотелось терять языковой опыт, накопленный за три месяца работы в США. Решила продолжить учебу. Вероятно, благодаря опыту удалось сдать вступительные экзамены на программу Business Management в Финляндии.

Далее все пошло гладко. 4 года учебы на английском языке в Финляндии, 6 месяцев по студенческому обмену в Южной Америке. Там же знакомство с будущим мужем, американцем, в пустыне Атакама.

Прошло 11 лет, Америка давно стала вторым домом, а английский — основным языком общения. Но проблемы с пониманием американцев случаются до сих пор. Но здесь не совсем моя вина.

Диалекты некоторых штатов, говор местных жителей настолько отличается от привычного американцами английского, что даже американцы из других штатов с «нормальным» английским не все понимают.

Существуют британский, американский, австралийский, ирландский диалекты… Но не все знают, что в Америке существует более двадцати совершенно разных, непохожих друг на друга диалектов/акцентов. Для меня это оказалось полной неожиданностью во время первого с мужем путешествия по Америке.

Здесь с вами говорят на одном языке.

Когда уже не было серьезных проблем в общении с американцами, запросто смотрела практически любые англоязычные фильмы в оригинале и понимала, о чем поется в любимой песне, мы с мужем отправились в автопутешествие по США. Это было 5 лет назад.

Автотрип длился почти 3 месяца, проехали 48 штатов и накатали около 40 000 км. Тогда я познакомилась с колоритностью страны, разнообразием диалектов и произношений. И я осознала, что до уровня американцев, причем всех, а не только с Восточного побережья, мне еще далеко.

Помню один забавный случай, который произошел со мной в штате Кентукки в национальным парке. Разговаривала с рейнджером, служащим парка. Он объяснял, как устроен парк, где находится кемпинг, какие есть треки и так далее. Наверное, он объяснял именно это — я смотрела на него и не могла понять ни слова. Сначала вообще засомневалась, на английском ли он со мной говорит. К слову, мой муж (напомню, американец), понял половину сказанного рейнджером. Так я познакомилась с местным диалектом.

Из всех существующих американских акцентов, наибольшие сложности вызывал и вызывает южный диалект, характерный для штатов Алабама, Миссисипи, Луизиана, Теннесси. До сих пор приходится вслушиваться, максимально концентрироваться. И без практики сложно: друзей из Алабамы или Луизианы у нас нет, в южные штаты мы ездим редко. Поэтому с этим диалектом встречаюсь только в фильмах.

Наибольшая вероятность услышать акцент — в фильмах про войну. Но есть и в других картинах. Если хотите понять, о чем речь, рекомендую эти фильмы:

  • Forrest Gump (1994)
  • Hacksaw Ridge (2016)
  • Pearl Harbor (2001)
  • Black Hawk Down (2001)

Успокаивает одно: не я плохо знаю американский английский, американцы из разных штатов с трудом понимают друг друга. Наши друзья из Огайо открыто говорят, что практически не понимают акцент южных штатов. А мама мужа до сих пор вспоминает поездку в Кентукки 30 лет назад и общение с местными буквально на пальцах. Как я 5 лет назад. Только я — иностранка, а мама мужа — коренная американка.

Говорить об американских акцентах и причинах их возникновения можно долго, но это предмет дискуссии филологов, в статье лишь кратко укажем: что, как и почему.

Соединенные Штаты — страна иммигрантов. И только благодаря пришельцам извне Америка обязана многообразием своих акцентов.

К примеру, Нью-Йоркский акцент образовался благодаря смешиванию голландского и британского языков. Все же знают, что Нью-Йорк раньше принадлежал Голландии и именно голландцы были первыми его поселенцами? Если любите фильмы про гангстеров, советую посмотреть фильм Gangs of New York, который демонстрирует Нью-йоркский акцент.

На Южный акцент наибольшее влияние оказали иммигранты из Великобритании, которые почти не произносят звук «р», такой привычный нашему уху.

А вот акцент в штате Кентукки формировался под влиянием иммигрантов из Шотландии.

С калифорнийским все не так просто, здесь основная причина — золото. Во время Калифорнийской золотой лихорадки (в 1848-1855 годы) на Западное побережье прибыл первый поток английских иммигрантов. За ними последовали иммигранты со всех частей Америки: немцы, датчане, французы, поляки, русские евреи, китайцы, — а также выходцы из южных штатов, которые ехали в Калифорнию в поисках лучшей жизни. Все они на протяжении нескольких поколений формировали то, что стало калифорнийским диалектом/акцентом. Именно калифорнийский диалект считается наиболее приближенным к тому, что называется General American или Стандартный Американский Вариант.

General American accent — это тот самый «общепринятый» американский акцент, который используется большинством СМИ. Именно его мы слышим в телепередачах, многих фильмах и учебных пособиях по изучению американского английского.

Английский в США и Великобритании

“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.

Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.

Читайте также:
Иск о признании права собственности на гараж - в 2022 году, образец и порядок, документы, решение суда, основания для оформления

К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.

Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).

Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.

Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.

На уровне грамматики: об американских упрощениях

Назову несколько довольно ярких отличий:

1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.


Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.

2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.


Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.

3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).

В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).

В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.


Строчка из песни “Try” американской певицы Pink

О произношении: легко ли изобразить американский акцент

Гласные звуки:

– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);

– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];

– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).


Американские актеры говорят с британским акцентом

– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).

– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).


Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)

– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).

На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.

Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.


Теперь британские актеры говорят с американским акцентом

Лексика: какие слова не поймет американец

Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.

Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)


Квартира – apartment


Квартира – flat

Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).


Лифт – elevator


Лифт – lift

Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:

Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.

Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.

⠀Перевод на русский⠀


Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.

О сленге: угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?

Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.

О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:

  1. For the birds – что-то тривиальное, обыденное, ничего не стоящее;
  2. Put up your dukes – прямая инструкция готовиться к битве, к бою;
  3. Bought the farm – эвфемизм к слову «умереть»;
  4. Jonesing – если кто-то говорит, что он “really jonesing for something”, это обозначает страстное желание чего-либо, обычно преступное или порочное;
  5. Shoot the breeze – быть вовлеченным в пустой, праздный разговор. Одно из объяснений появлению такой идиомы – бесцельная стрельба в воздух, когда скучно;
  6. John Hancock – когда кто-либо говорит “Let me have your John Hancock”, это обозначает просьбу расписаться. Появление идиомы связано с Джоном Хендкоком, одним из подписавших Декларацию Независимости, чья подпись была одной из самых размашистых на документе;
  7. Monday morning quarterback(ing) – критиковать или осуждать, оглядываясь на прошлое. Пошло от слова “quarterback”, термина, используемого в регби.

Пора закругляться

Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит “держать в голове” этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂

Читайте также:
Работа и вакансии в Познани без посредников в 2022 году
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Осенний марафон: Вокруг света вместе с Лео
8 Фактов о Японском, которые вы не знали
Английский с носителем языка
Английские блюда
A magia do Natal está quase aqui!
Английский язык для туристов онлайн

Чего бы такого съесть?

5 веселых мнемотехник для запоминания фактов об Англии и США

12 Комментариев

Забавно: в Новой Зеландии, оказывается, используют и британские, и американские слова: motorway, parcel, cinema, но truck, apartment, napkin. А некоторые использутся в обоих вариантах, например, в магазине можно найти и cookies, и biscuits, и sultana, и raisin.

Прошу извинить: сослепу написал UЛ вместо UK.

Не стоит так париться. И UЛ,и USA – сегодня плавильные котлы, которые теряют остатки своей языковой культуры. Как ее теряет и России. Это естественный процесс, он базируется на практичности человеческого рассудка в общем. Плюс взаимопроникновение культур за счет бешеного развития миграции. Сегодня вовсе не нужно вообще владеть английским, на котором (я имею в виду не только International English) общаются сегодня не меньше 3,5 млрд. землян, чтобы прекрасно себя чувствовать в любой точке земного шара. Можно вообще молчать, и получите все, что нужно для нормальной жизни. А просто болтать с незнакомцами только потому, что они владеют языком на уровне высокообразованного носителя, никто не захочет. У них есть свои принципы и они не намерены с них сползать, это уже серьезное психологическое свойства натуры.Так что без разницы, что вы думали про “параллельные” слова. Все конструкции понятны, но по-своему. И когда американцы говорят “это что-то для птиц”, они же не говорят это в обзоре продукции именно для птиц. Любой образованный человек, если у него хорошо развит контентный анализ и мозг способен реагировать на информацию быстро и гибко, поймет, о чем идет речь. В крайнем случае, если вас допустили до неформальной беседы, можно легко переспросить и даже попросить использовать общую лексику. И объяснят – никакого конфуза не будет. А заучить все просто невозможно. Ведь когда вы читаете в оригинале британских и американских авторов, Вы же понимаете практически все. Даже если часть слов видите впервые. Все потому что у вас со временем при чтении формируется эмоционально-образное восприятие текста. Не перевести на русский не значит не понять и не воспринять. Переводчик – это особая квалификация и специализация. Понимать все фразы и словечки абсолютно точно не только невозможно (вы все равно воспитаны в другом менталитете, у вас другой эмоциональный строй восприятие высказывания), но и не нужно. И, честно говоря, цивилизация стремится к тому, что общение письменно и владение языком для чтения в оригинале становится доминирующим. А с кем вы хотите общаться устно? С жителями какой-нибудь отдаленной от Лондона или крупных городов США деревни? А они с Вами захотят общаться? Им ведь до форточки, что Вы хорошо болтаете на инглише и любите слушать их радио, у них свои оценки и свои ценности. Если они увидят в Вас интерес для себя, чтобы именно устно общаться за круглым столом, то, будьте уверены, придут к вам сами и вы их прекрасно поймете. Хотите стать шпионом? Даже если в этом есть смысл, вас все равно расколят, как бы хорошо вы в их среду ни вписались. И тут надо хорошо давать себе отчет: если кто-то из носителей говорит при вас на непонятном сленге, значит он просто не хочет, чтобы вы вникали в суть разговора. А всякие объявления для всех они делают на классическом английском или вообще на международном английском, в котором смешана разная лексика. Не стоит думать, что американцы знают только свои слова, а британцы свои. Просто в одних местах принято говорить так, а в других иначе. Но смысл все равно один и его достаточно легко понять, если вы учили язык не потому, что надо, а потому что интересно. Есть, конечно, конфузное использование слов, например слово “pants” в Лондоне используется для обозначения боксерских длинных шорт, а в большинстве штатов США этим словом обозначаются любые штаны, включая брюки, но кроме джинсов. Хотя, если вы покажете на джинсы и попросите показать вам “those pants”, продавец даже не улыбнется, а просто невозмутимо подаст их вам. Так что нет проблемы диалектов, есть проблема общих навыков коммуникативности. А они не зависят от знания локальных языковых нюансов.

А я вот лепстер, и этим все сказано =)

Как-то, пару лет назад, выставил в настройках Лингвалео из любопытства британский акцент и… Благополучно забыл об этом) Мне таааак стало сложно все даваться, и лишь спустя пол года, посмотрев видео с различиями американского английского и английского английского, я вспомнил что ковырял настройки. Как же просто стало потом заниматься, слова снова стали запоминаться и восприниматься на слух) Все же американский английский, для простого владения языка, для простого общения думаю предпочтительнее, если вы не переезжаете в Англию конечно.

А еще я заметил при изучении слов с американским вариантом произношения и, кстати, об этом мне говорили мои друзья, живущие в США, что в американцы произносят i и y не как “И”, а как “Ы”. Winter – Вынтэ, valley – вэлы.

Расскажу вам секрет, все это равносильно тому, что например в Сибири говорят – толченка, в Москве говорят Пюре. Но каждый друг друга понимает. И нет, это не два разных языка, а один и тот же.

Ben Dover, добрый день!) Так ведь и мы об этом

Отлично, можно забить на изучение неправильных глаголов и мучиться с Present Perfect. God, save America!

Читайте также:
Берега Южного Гоа - цены 2022 и достопримечательности

Aleksei, эх, рано забивать: это ведь далеко не у всех глаголов такая ситуация

Блин, я, оказывается, учу параллельно и британские и американские слова и думала, что это просто синонимы.

Говорим как американцы: особенности американского произношения

Очень часто изучение английского языка ведется по британским пособиям, и в результате студент умеет говорить и слышать только рафинированный британский «королевский английский», который, по сути, никем не употребляется. Да-да, даже самой королевой. Но львиная доля бизнеса и практически вся сфера развлечений (кино, музыка, игры) сопряжены с Америкой и американским английским. Вот с ним-то у студентов чаще всего возникают трудности: ничего не понятно, слышно только «р» и «что-то в нос», американцы будто бы «проглатывают» окончания или вовсе целые слова.

На самом деле все не так страшно. Особенности произношения есть в каждом варианте английского языка. Сегодня в блоге Puzzle English посмотрим, чем же американцы так отличаются от британцев.

В Америке, как и в Британии, существуют свои акценты. Американский стандарт называется General American, а дальше начинаются вариации. Все они, по большей части, касаются гласных, но бывают и диалектизмы, и мало разборчивые диалекты, где говорящие действительно «глотают» большую часть слов (например, реднеки: чтобы их понять, надо и правда сильно постараться. Вот, например, Ларри Кинг пытается говорить как реднек). Основная проблема понимания американцев на слух – неразборчивость. Правило номер один хорошей поставленной речи – артикулировать, открывать рот и четко проговаривать звуки. Американцы это не очень любят, поэтому их разговорная речь звучит скомкано для новичка. Но предположим, что вы только начали знакомиться с американским вариантом английского языка, и вам нужно понять основные различия между ним и стандартным британским.

Звук R

Это едва ли не первое, что вы заметите в американском английском. Звук r произносится гораздо чаще, чем в британском английском. Например, слова типа car, park или prefer будут произноситься с четким r. В General American есть простое правило: если буква r написана, то ее надо произносить.

Произношение буквы “а” в разных словах

Вам кажется, что американцы гнусавят? Скорее всего, такое впечатление производит звук æ перед назальным звуком n, например, в словах can’t, man, can. Американцы действительно немного тянут этот звук и уводят его «в нос», оттого и кажется, что они гнусавят. И британцы, американцы могут произносить букву ‘A’ как [æ] или как [ɑ], правда, правила будут различаться. В одном исследовании социолингвист Питер Траджилл отметил, что в словах, где после буквы ‘a’ идут звуки [f], [θ], [s], [nt], [ns], [ntʃ], [nd], [mp] (например, laugh, path, grass, plant, dance, branch, demand, sample), американцы скажут [æ], а британцы (с юга, там, где зародился и существует стандарт) — [ɑ].

В таких словах, как father, bard, calm британцы произнесут букву ‘a’ как долгое [ɑ], в то время как у американцев звук будет намного короче, и скорее будет напоминать [ʌ]

Нейтральный звук [ə]

Этот звук – самый распространенный в американском английском. Забавно, но объяснить это можно… происхождением. В Британии произношение сразу скажет собеседнику, к какому классу вы принадлежите и откуда вы родом. Долгое время «непрестижные» акценты подвергались насмешкам.

Американцы, как мы знаем, ратуют за равенство и толерантность, поэтому по акценту настолько строго не судят. Американский английский с готовностью избавился от надуманных британских правил (вспомните первое главное различие – звук r, ведь британский стандарт диктует не произносить звук в ряде случаев, хотя он присутствует в слове. Многие лингвисты утверждают, что это правило искусственное, и было создано аристократами, чтобы максимально отдалиться от простых людей). Гласные в американском английском произносятся не настолько четко, как в Британии, отсюда и редукция, то есть сокращение этих гласных до нейтрального короткого звука [ə]. Есть даже шуточное название Америки — Murica (первая безударная гласная практически не слышна, будучи нейтральным звуком).

Самыми яркими примерами нейтрализации звуков можно назвать слова, которые строятся по модели «гласный + r + слог», например:

[æ] как в marry [ɛ] в merry [ə]
[ei] как в Mary [ɛ] в merry [ə]
[ʌ] в hurry [ə] в furry
[ɜ:] в furry [ə] в furry

Об этом можно почитать еще тут.

Звук [ɒ] и дифтонг [əu]

Британцы четко огубляют звук [ɒ], отчего он похож на короткое «о», например, в словах dog, hot, what. Американцы же произносят звук более расслабленно, из-за чего на слух многие студенты путают его со звуком «а». А вот с дифтонгом [əu] все иначе: британцы его не огубляют вообще, а американцы говорят четкое звучное «оу». Эту разницу (и разницу еще нескольких звуков) хорошо показывают носители в этом видео.

Звук [t]

Этот звук дается студентам сложнее всего. А все потому, что в британском и американском английском есть свои правила его произношения. Если вам кажется, что американцы «глотают» звуки и слова, скорее всего, речь идет именно о [t].

В многих регионах Америки правило такое: если буква t не стоит в начале слова, то произноситься она будет либо почти как [d], либо вообще никак. Так, слова latter и butter могут запросто слышаться как ladder и budder, а слова interview и international превращаются в “innerview” и “innernational”. Иногда это сбивает с толку, особенно если слово заканчивается на t, а ее там нет. Согласитесь, между словами feet и fee есть разница. А если американцы опускают t, то может сложиться впечатление, что произносят одно и то же слово. Тут поможет только практика.

Например, в этом видео вам объяснят, как услышать разницу между словами feet и fee, если звук [t] опущен.

В отличие от американцев, британцы все же предпочитают не заменять звук [t] звуком [d] или вовсе его опускать. Зато у них есть особенность поинтереснее: гортанная смычка. В американском английском вы ее не встретите. Смычка вообще не характерна для английского языка, ее, скорее, можно обнаружить в датском. Но британцы и по сей день во многих диалектах не прочь опустить чистый звук [t] и заменить его звуком [ʔ]. Самое интересное, что правил, когда надо и не надо опускать чистое [t], не существует. Но если вы умеете произносить слово bottle как [bɒʔl], то ваша речь считается более «живой». О том, что такое гортанная смычка и как ее освоить, занимательно расскажут здесь.

Читайте также:
Визовый центр Германии в Нижнем Новгороде время работы, адреса и телефоны

Звук [j]

В британском английском звук [j] существует в сочетании с гласной или звуком u: — [ju:], например, в словах news, student, suit. В стандартном американском звук [j] обычно опускается, поэтому эти слова могут звучать как noose, stoodent и soot. Ну и да, крупный город (да и штат), который мы все знаем по надписи “I love NYC” произносится как Noo-York.

Разное ударение в словах

Слово может писаться в обоих вариантах языка одинаково, но произноситься по-разному. Такие слова нужно попросту запомнить. Но не волнуйтесь, если вы их неправильно произнесете, вас прекрасно поймут. Вот только ни в один список такие слова включить невозможно, их слишком много. Лучший совет – слушать как можно больше, чтобы привыкнуть к произношению того или иного слова с нужными вам ударениями. Например, тут есть неполный список слов с разными ударениями в зависимости от варианта языка.

Различия в интонации (Upspeak)

Один из американских трендов, который режет уши британцам – это манера не понижать интонацию в конце утверждения, а повышать, из-за чего все предложения звучит для британца как вопрос. Некоторые исследования показали, что родиной upspeak может считаться как Новая Зеландия, так и западное побережье Америки.

Тенденция повышать интонацию постепенно пришла и в Британию, где была встречена в штыки: мол, человеку, который постоянно задает вопросы, сложно поверить на слово. И в чем-то британцы правы. Восходящий тон в британском стандарте используется в том числе как показатель неуверенности, поэтому если вы все же уверены в том, что говорите, интонацию лучше понижать. В американском английском upspeak присутствует, но больше в разговорной, нежели в формальной обстановке.

Мы перечислили основные различия в произношении между американским и британским вариантами английского языка. Но не забывайте: американский имеет различия также и в лексике, и в грамматике, и в пунктуации, и даже в правописании. Если вам важно выучить именно этот вариант языка, обратите внимание на все эти аспекты.

А если вы хотите прокачать английский комплексно, приходите к нам

Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику.

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Все об американском диалекте английского языка

Скорее всего, вы знаете несколько фактов из истории американского диалекта, не раз читали различные подборки отличий американских и британских слов, слышали в фильмах и сериалах, как звучат американский и британский акценты. Мы решили собрать эти обрывочные и неполные знания в единый гайд по американскому диалекту, чтобы вы получили полноценное представление об этом варианте английского языка.

История американского диалекта

Когда в начале 17 века британские колонисты ступили на американскую землю, они говорили на британском языке. Это была так называемая ранненовоанглийская форма – язык Шекспира. Он уже во многом походил на современный английский, но британцы нашего времени посчитали бы его очень старомодным и местами непонятным.

Также важно понимать, что в те времена языки разных сословий сильно отличались, а переселенцы были простыми людьми. Американский язык развивался из просторечных диалектов крестьян, ремесленников и буржуазии. В грамматическом отношении он был проще, чем язык аристократии: именно поэтому американской грамматике свойственна простота.

Американский диалект стал складываться уже в первые годы жизни колонистов в Америке. Их окружали новые вещи и явления, которым требовались названия: растения, животные, особенности ландшафта, погодные явления были совсем не похожи на английские. Язык стал обогащаться новыми терминами: например, moose – американский лось или opossum – опоссум.

Кроме британцев, Америку постепенно заселяли переселенцы из Ирландии, Испании, Франции, Германии, Нидерландов, Норвегии, Швеции и других стран. Англоязычных людей было большинство, но не подавляющее: пока испаноговорящие и другие мигранты ассимилировались, они успели повлиять на формирование американского языка. Так появились слова chitos , rancho , tapas , tutor и tutee , employer и employee .

В Америке проживало большое количество индейских народов, которые говорили на множестве местных языков. Они тоже оставили след в американском диалекте, хотя почти незаметный по сравнению с другими языками. Дело в том, что у первых американцев из разных стран была общая цель – обустроить новые земли, поэтому они объединялись и сотрудничали между собой, а их контакты обогащали язык. Но с индейцами у американцев практически не было общих дел, лишь отдельные термины проникли в язык: skunk – скунс, muskeg – болото, moccasin – мокасины.

На формирование американского языка повлияли не только контакты с другими языками. Сказалась также территориальная и культурная обособленность. Когда группа людей отделяется от своего народа и начинает жить своей жизнью, их языки неизбежно расходятся. Регулярных контактов с Великобританией было недостаточно, чтобы остановить этот процесс, особенно после обретения США независимости.

Лингвисты утверждают, что за четыре века американский язык меньше изменился по сравнению с британским. Он ближе к тому архаичному шекспировскому языку, который стал предком этих двух диалектов. Этот аргумент часто приводят в ответ на утверждение, что британский «более правильный», чем американский. На самом деле в лингвистике нет неправильных, ненастоящих или слишком простых языков.

Читайте также:
Абастумани, Грузия: описание курорта, достопримечательности

Статус американского языка в мире

За четыре столетия американский диалект сильно разошелся с британским. Но это все еще единый английский язык – не только с лингвистической точки зрения, но и с житейской: американцы и британцы хорошо понимают друг друга при общении, лишь иногда испытывая некоторые трудности.

Американский диалект – родной язык для 80% населения США. У него есть стандартизированная грамматика, закрепленные нормы орфографии, официально принятая лексика.

Но американский не имеет официального статуса в американской конституции. Впрочем, как и британский английский или любой другой язык – так сложилось исторически. Хотя в последние годы многие штаты уже придали американскому официальный статус. Возможно, вскоре американское правительство тоже последует их примеру и установит государственный язык, чтобы защититься от возрастающего влияния испанского.

С 50-60-х годов 20 века американский язык стал стремительно завоевывать высокие позиции на международной арене и влиять на другие языки. Причина – в распространении американских фильмов, сериалов, книг и другой продукции, а также в усилении американского политического влияния в мире.

Американизмы легко и быстро проникали в речь британцев, австралийцев, канадцев, ирландцев, новозеландцев и других англоговорящих людей. Американский сильно повлиял на европейские языки, в которых также используется латинский алфавит: на французский, польский, итальянский, немецкий, датский, нидерландский. Американизмы появились даже в языках с другими видами алфавита или письменности: в русском или китайском.

С другой стороны, британский вариант английского тоже еще держит высокие позиции. Во многих странах традиционно принято учить именно британскую форму языка – в том числе в России. Это несколько сдерживает распространение американского в мире.

Американский акцент

Как и в Великобритании, в США есть разные диалекты, но в целом их меньше, и они не такие разнообразные. Но в Америке не существует единого, официально признанного, «правильного» американского языка – аналога британского Received Pronunciation. Тем не менее, все американские акценты во многом похожи между собой, особенно в сравнении с британскими.

Для американского акцента свойственно проговаривание звука r после гласных – так называемого ретрофлексного r . Американец произнесет слово party с выраженным r , а британец опустит этот звук. Интересно, что ретрофлексный звук r – архаичный, то есть именно так говорили англичане четыре века назад: и переселенцы в Америку, и те, что остались на родной земле.

Еще одна особенность звука r в американском английском состоит в том, что он не влияет на произношение гласных перед ним. Сравните три слова: Mary , marry , merry . Британец произнесет их по-разному: эти отличия почти незаметны, но носители языка и люди, хорошо знающие английский, улавливают их. Большинство американцев же произнесут все три слова одинаково.

У американцев почти отсутствует звук [j]: там, где британцы явно смягчают согласные (в словах Tuesday , student , duty , new ), американцы произносят их со звуком [u] или [u:]. Большинство безударных гласных в американском акценте превращаются в звук «шва», а иногда и совсем проглатываются, из-за чего американскую речь называют неразборчивой.

Особенно интересно звучит звук t в американском акценте: между гласными он немного редуцируется и озвончается, напоминая звук d или даже русскую «р». Обратите внимание, как американцы произносят слова water , better , Potter , matter . А если звук t стоит после n , то он часто вообще опускается: twenty звучит как tweny , а interview – как innerview .

Часто звук t проглатывают и на конце слов – wait произносится как wei , meet как mee , parent как paren . Такое явление называется stop T. Из-за него британцы или иностранцы не всегда понимают, что хочет сказать американец: например, если в слове feet не произносится последний звук, то как отличить его от fee ? Но сами американцы слышат эту разницу: слова со stop T произносятся короче и отрывистее.

Многие преподаватели языка и лингвисты считают, что русским проще говорить с американским акцентом, чем с британским. Дело в том, что американцы не так сильно напрягают горловые мышцы, как англичане, поэтому речь звучит более расслабленно и мелодично. А русские напрягают эти мышцы еще меньше, и британский им дается тяжелее.

Как говорить с американским акцентом

Различия в британской и американской орфографии

Существует распространенный миф, что американцы сильно упростили орфографию английского языка. Доля истины в этом есть – они действительно изменили написание ряда слов, сделав их более соответствующими звучанию. Но этих слов совсем немного, поэтому говорить о каких-либо глобальных орфографических реформах и упрощениях будет преувеличением. Американский лингвист Вебстер пытался кардинально изменить написание многих слов, но только часть его предложений прижились в языке.

Вот самые известные отличия американской орфографии от британской:

  • flavorflavour
  • color – colour
  • laborlabour
  • centercentre
  • theatertheatre
  • catalogcatalogue
  • traveledtravelled
  • tiretyre
  • whiskywhiskey
  • graygrey
  • organizeorganise
  • programprogramme
  • checkcheque
  • defensedefence
  • mathmaths
  • maneuvermanoeuvre
  • aluminumaluminium

Особенности американской лексики

Американцы создали тысячи новых слов. Некоторые из них проникли в английский язык других стран и даже используются британцами: например, hitchhike – автостоп. Некоторые вошли в другие языки, обогатив мировой лексикон: например, слова тинейджер или окей. А остальные используются только в США – именно они и составляют основное отличие американского и британского диалектов.

Основа американской лексики сложилась в период с середины 19 по середину 20 века, когда промышленность и технологии быстро развивались, и в языках развитых стран появлялось много новых слов. Великобритания и США создавали эти слова по отдельности, поэтому в языке появилось много лексических отличий. Обратите внимание, что в британском и американском английском различаются слова, которые обозначают явления и предметы из разных отраслей промышленности: например, железная дорога в США – railway , а в Великобритании – railroad .

Вот список нескольких самых распространенных американизмов в сравнении с британскими вариантами:

  • sidewalkpavement
  • gaspetrol
  • elevatorlift
  • soccerfootball
  • eraserrubber
  • fallautumn
  • cantin
  • trucklorry
  • vacationholiday
  • drugstorechemist

Американцы не только создавали новые слова, но и давали новые значения уже существующим. Именно такие американизмы и вызывают большую часть недопониманий в общении: например, если англичанин в разговоре использует обычное слово fag (разговорный термин для сигареты или «тяжелый труд»), американец может оскорбиться – ведь в американском это ругательство, сокращение от слова faggot . Вот еще несколько подобных примеров (первое значение – американское, второе – британское):

  • toilet : унитаз – ванная
  • pants : брюки – нижнее белье
  • quite : очень – довольно, весьма
  • chips : чипсы – картошка фри
  • bill : банкнота – счет к оплате
  • biscuit : пшеничная лепешка – печенье
Читайте также:
Кто освобождается от уплаты консульского сбора, список необходимых документов. Часть 1

Американские социальные, культурные, образовательные, политические и другие институты формировались отдельно от британских, что привело к появлению собственных терминов, например: слово grade вместо year для обозначения класса в школе, resume вместо CV для обозначения резюме или выражение run for office вместо stand for evection – баллотироваться в политики.

Американизмы составляют небольшой процент английской лексики, все-таки основа американского английского – те же самые слова, которые используют и британцы. Но эти специфические американские термины используются в повседневной жизни и часто встречаются, поэтому и вызывают недопонимания между жителями США и Великобритании.

Учить американскую лексику можно с помощью специальных обучающих подборок в интернете. Например, на сайте оксфордского словаря есть большой и полезный список американизмов в сравнении с британскими словами .

Американская лексика легко и быстро запоминается во время просмотра американских фильмов и сериалов на языке оригинала. Это гораздо полезнее, чем заучивать списки: термины сопровождаются контекстом и примерами произношения.

Американская грамматика

На первый взгляд грамматических отличий между американским и британским вариантами английского немного. Обычно в пример приводят нежелание американцев использовать времена Perfect или использование других форм некоторых глаголов. Но если углубиться, можно найти массу других примеров: разное использование вспомогательных глаголов, предлогов с глаголами и существительными, артиклей, фразовых глаголов. Мы приведем несколько самых интересных примеров, а подробнее об этих различиях читайте в статье Википедии «Сравнение американского и британского варианта английского языка» .

  1. В американском английском времена Perfect действительно используются реже, заменяясь на Simple, даже со словами already и just :

We just arrived.

  1. Американцы опускают союз and между глаголом to go и другим глаголом:

We’ll go buy some food. (Британец скажет: We’ll go and buy some food ).

  1. Американцы часто опускают предлог перед названиями дней недели, иногда и перед названиями месяцев. Чаще всего это явление встречается в просторечном языке.

She left Friday.

  1. В американском английском можно опустить определенный артикль в выражениях tell the time или play the piano , а также не ставить the в датах: June twelfth вместо June the twelfth .
  2. Американцы могут сказать to talk with somebody , в британском же правильно только to talk to somebody .
  3. В американских топонимах дополнительные слова вроде «река» ставятся после самого названия реки, например Colorado River . В Великобритании же названия рек звучат так – River Thames , River Avon .
  4. В английском языке есть глаголы, которые одновременно являются правильными и неправильными: smell , burn , spell , leap . В британском английском допустимы оба варианта изменения по временам (например, smelled и smelt ), а в американском в основном используются правильные формы за некоторыми исключениями.
  5. Американцы используют устаревшую в Великобритании третью форму глагола getgotten . В отличие от got , эта форма подчеркивает процесс обретения, а не сам факт обладания предметом. Сравните:

Have you gotten his new book? – Ты достал его новую книгу?

Have you got his new book? – У тебя есть его новая книга?

Кому стоит учить американский английский

Начиная учить английский язык, многие люди задаются вопросом: какой вариант выбрать – британский или американский? В первую очередь нужно ориентироваться на цель изучения языка. Если вам нужно общаться с американскими поставщиками на работе, вы собираетесь сдать TOEFL и учиться в США или хотите смотреть голливудские фильмы или американские сериалы без субтитров, то выбор очевиден – американский.

Но если ваша цель – самосовершенствоваться, путешествовать по миру без языковых проблем, переводить простые тексты и инструкции без словаря или найти иностранных друзей, то сделать выбор сложнее. И многие в таких условиях выбирают американский. Во-первых, американская культура лучше знакома русским людям, чем британская. Во-вторых, американский вариант кажется более универсальным, распространенным по всему миру, международным языком бизнеса.

Последние аргументы – на самом деле миф. Деловой английский, универсальный английский, международной английский – это не американский и не британский. Более того, многие лингвисты считают американский все еще более специфичным для большинства людей за пределами США по сравнению с британским. И многие преподаватели предлагают брать за основу как раз классический и распространенный британский, а при желании потом перестроиться на американский.

Опытные учителя английского рекомендуют не зацикливаться на выборе между двумя вариантами английского. Они очень похожи между собой, поэтому особого значения этот выбор не имеет. В любой момент вы сможете овладеть другой формой – потренировать произношение, выучить несколько десятков специфичных слов и обратить внимание на грамматические особенности.

Главное в изучении английского – любовь к языку. Если вам нравится американский акцент, вы любите культуру США, вам нравится общаться с американцами – выбирайте американский, тогда у вас будет больше мотивации к учебе.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: